29.07.2006, 22:34 | #44 | ||
Регистрация: 19.07.2006
Сообщений: 19
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
|
Цитата:
Выбирайте любой вариант. |
||
30.07.2006, 18:49 | #45 | ||
Optimistique-moi
Регистрация: 29.06.2006
Адрес: USNN
Сообщений: 3,992
Сказал(а) спасибо: 84
Поблагодарили 189 раз(а) в 97 сообщениях
|
Цитата:
В нашем толковом словаре (Yandex) political correctness = терпимость к инакомыслию в Compact Oxford English Dictionary Цитата:
|
||
02.08.2006, 17:13 | #46 |
Регистрация: 28.07.2006
Сообщений: 3
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
|
to Lara
Да нет, читать-то мне было не лень, но то, что обсуждается в дискусси я во многих вариациях встречал (в смысле и в книгах читал и сам для себя подобные вопросы решал), да и вообще это такие вопросы которые каждый только сам для себя решить может. Кстати о птичках: души людские рангом выше ангельских созданы. Так вот к вопросу о песне: не все так сложно в самом тексте, просто ассоциации он вызывает разные (и в этом отношении мне текст самой песни очень нравится), потому и дискуссия разгорелась. Думаю только не надо столько внимания отдельным словам уделять, надо хотя бы фразы анализировать, тогда и понять легче будет |
05.08.2006, 15:22 | #47 |
Да ладно, ангелы-ангелами, люди-людьми, истинно доминирует тот, кто не останавливается на достигнутом и грамотно по жизни движется (повоевывая прим. авт.).
А политкорректность - тоже у каждого двора - своя. Помните советский анекдот, как на официальных приемах запрещено было рассказывать анекдоты про чукчей? Вместо чукчи надо было говорить "еврей-оленевод"... Вот то-то и оно. Терпимость/нетерпимость - лишь градации в огромной куче разных разностей. Все относительно. И равнять любовь на такую условность -смысла не имеет. Да и вообще на условности равняться - загонять себя в мышеловку. |
|
15.08.2006, 23:13 | #49 | |
Регистрация: 19.07.2006
Сообщений: 19
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
|
Цитата:
|
|
16.08.2006, 12:58 | #50 |
Я думаю, в таком случае, придется переводы по-ГОСТу делать сложносоставными. Текстовой сектор, расширенный текстовой сектор языковых особенностей, идеологическая ретрансляция, подгонка национального менталитета/восприятия, исторический анализ... Блин, диссертация целая. |
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|