|
Обсуждение текстов песен Отдельные песни Милен и их обсуждение |
|
Опции темы |
13.04.2007, 19:32 | #1 |
Libertine
Регистрация: 19.09.2006
Сообщений: 533
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 25 раз(а) в 15 сообщениях
|
Значения слов в песнях Милен Фармер
Вместо предисловия:
Наверняка многие старожилы нашего сайта, впрочем, как и других, посвященных творчеству Милен Фармер, помнят, что был когда-то французский сайт ange-roux. На нём очень много было всего интересного для фанов Милен, но к большому сожалению тот сайт прекратил своё существование. Меня же, в своё время, на том сайте очень заинтересовал раздел Les Mots, в котором объясняются значения слов, которые Милен использовала в своих песнях, и их объяснения, сделанные самими французами. По сути - это словарь с французского на французский доходчивый! Если судить по тому, что пишут на форумах (причем не только русских), то складывается впечатление, что даже сами французы порой не понимают смысла отдельных текстов Милен. А понять смысл её песен русскому человеку, даже знающему французский, еще сложнее. Тут без большого французско-русского словаря не обойтись, так как в кратких многих слов, используемых Милен, попросту нет. Предлагаю вашему вниманию восстановленный после краха нашего сайта перевод того-самого словаря, взятого с канувшего в лету французского сайта. Возможно, для большинства, не владеющих французским, этого будет недостаточно для полного понимания песен Милен. И тем не менее, надеюсь, всем Вам, независимо от уровня знания языка, будет любопытно познакомиться с этим словарем, так как некоторые слова в нём действительно очень интересные и редкие, поэтому не мудрено, что их приходится растолковывать даже коренным французам... Прошу учесть, что не я составлял этот словарь и давал объяснения этим словам – я лишь перевёл его. Сначала перевод был сделан практически "один-в-один", но как оказалось в оригинальном словаре самими французами (а при переводе еще и мной) были допущены некоторые неточности и ошибки. Благодаря некоторым участникам нашего форума практически все они были обнаружены и исправлены. Всем, кто помог в этом – огромное спасибо!!! За остальное - не обессудьте. Все ваши замечания, дополнения и исправления принимаются... - A - * Abyssal : /L' âme-stram-gram/ Бездонный, имеющий большую глубину, неизмеримый. * Agnus Deï : /Agnus Deï/ с латыни: Агнец божий. * Agnus Deï Qui Tollis Peccata Mundi Miserere Nobis : /Agnus Deï/ с латыни: Агнец божий, Ты, кто отпускает грехи миру, пожалей нас. * Alanguir: /Q.I/ Рассла*****, лишать энергии.. * Allan : /Allan/ Намек на писателя Эдгара Алана По (1809-1849г.) * Amalgame : /Que mon coeur lâche/ Амальгама, смесь, сплав. * Ambre : /Eaunanisme/ Янтарь – ископаемая смола желто-золотистого цвета. * Amèthystes : /Mylène s' en fout/ Аметист – полудрагоценный камень фиолетового цвета. * Anamorphosée : /California/ Анаморфоз – термин из области кино-видео эффектов - умышленно искаженное представление объекта, получаемое при его рассмотрении под определенным углом или в кривом зеркале. * Anamour : /Aime/ слово, выдуманное Милен... Состоит из греческого «ana», которое может иметь множество значений: «снова», «в противоположном смысле», «наверху», «назад», «в стороне» и слова «amour» - «любовь». * Anathème : /L' amour naissant/ /Regrets/ Анафема – наивысшее отлучение от Церкви, объявляемое противникам религии. * Ange Gabriel ou Archange : /Ange parle-moi/ /L'amour n'est rien.../ Ангел, вернее архангел Габриэль (по-русски: Гавриил) – в Библии именно он объявляет Марии о рождении Иисуса, в Коране он обнаруживает в Магомеде его предназначение быть пророком. С иврита «Габриэль»: Сила Бога. * Angélique : /Sans logique/ Ангельский, небесный, совершенный, подобный ангелу. * Antan : /Regrets/ В прошлом, в былые времена... * Apathie : Апатия – отсутствие эмоций, желания; вялая реакция; равнодушие к происходящему. * Apesanteur : /Consentement/ Невесомость. * Apitoyer (s' ) : /Je t' aime mélancolie/ Разжалобиться - подвергнуться чувству жалости. * Apôtre : /Consentement/ Апостол – ученик, пропагандист. * Âpreté : /Avant que l'ombre.../ Острая, суровая, строгая (о критике). * Arachnée : /Alice/ Арахна была молодой очень известной и знаменитой ткачихой, дочерью красильщика, которая хотела помериться силами с богиней Афиной и бросила ей вызов: они должны были соткать каждая свою ткань, а боги выберут самую красивую. Боги с Олимпа объявили победительницей Арахну. Вне себя от гнева Афина разорвала ткань Арахны, а потом избила ее ткацким челноком. Чувство унижения было сильнее боли, и Арахна повесилась на своей нити. Тогда Афина, которая является богиней прибыли, испытала жестокое угрызение совести и превратила Арахну в паучиху, чтобы она навсегда сохранила свою «паучую» ловкость ткать… * Arcane : /Méfie-toi/ Понятие "Аркан" в этой песне относится к картам Таро. Арканы бывают старшие и младшие. Arcane majeur - старший аркан. (Милен – это второй старший аркан). * Ascèse : /L'amour n'est rien.../ Аскетичность - практика крайней умеренности во всем, желаемые лишения. * Asphalte : /California/ Асфальт – материал дорожного покрытия. * Asséner : /Tomber 7 fois/ Наносить удар (неистово, с жестокостью). * Ataxie : /Effets secondaires/ Атаксия – болезнь, характеризующаяся постепенным разрушением нервных клеток спинного мозга и мозжечка. * Âtre : /Je te rends ton amour/ Очаг – часть камина, в которой разводится огонь. * Atypique : /Tomber 7 fois/ Атипичный – не соответствующий какому-либо типу или модели. * Auguste : /L' horloge/ Августейший – благородный, почетный, величественный, импозантный. * Avide : /L' horloge/ Жаждущий – желающий со страстью. * Avorté : /Rêver/ Абортированный – прерванный досрочно (до наступления своего развития). - B - * Barnum : /Mylène s'en fout/ Цирковое представление. Примечание А.Черткова: весьма вероятна отсылка к Финеасу Барнуму и его цирку, известному благодаря трюкам и надувательствам, а также артистами с физическими уродствами (сросшиеся близнецы Чанг и Энг Банкеры, бородатая девочка, безногий джентльмен, «живой скелет» – самый худой человек, феноменальные толстяки и другие). Его имя стало нарицательным, появилось слово "барнумизм" - трюк, обман, надувательство на потребу публики. * Billot : /Porno Graphique/ Плаха - короткое бревно, на котором рубили головы осужденным. * Bitch : /Fuck them all/ с английского: Сука (в вульгарном смысле). * Black-out : /Alice/ с английского: Полное затемнение. Театральное выражение: "выключение света на сцене; затемненная сцена". * Blâfard (e) : /Allan/ /Sans logique/ Бледный, бесцветный. * Blême : /Redonne-moi/ /Aime/ Мертвенно-бледный, бесцветный. * Blood and tears : /Fuck them all/ с английского: Кровь и слезы. * Blood and soul : /Fuck them all/ с английского: Кровь и душа. * Bloody : /L' instant X/ с английского: Кровавый. * Blues : /California/ с английского: Чувствовать себя печальным, неудовлетворенным или больным. Состояние грусти и тоски. Испытывать то взлёты, то падения. * Bréviaire : /Optimistique-moi/ Требник – книга священников с молитвами и обрядами. - C - * Captiver : /Deshabillez-moi/ Пленять – задерживать внимание, интересовать, увлекать, очаровывать. * Câtin : /Libertine/ Шлюха – девушка легкого поведения, вульгарное название проститутки. * Céans : /Porno Graphique/ Здесь (внутри). В фигуральном смысле, если это слово используется как им.сущ., оно обозначает задний проход или, проще говоря, задницу. * Céleste : /L'amour n'est rien.../ Небесный – живущий на небе. * Chaos : /Désenchantée/ /Porno Graphique/ Хаос – беспорядок, всеобщая путаница. * Check out: /California/ с английского: Выездной контроль, проверка (напр., в аэропорту). * Chevalier d' Éon : /Sans contrefaçon/ Шевалье д’Эон – более полное имя: Шарль Женевьева Людовик д’Эон де Бомон (1728-1810). Шпион короля Людовика-XV, который для обмана врагов прожил 33 года переодетым в женщину. * Chimère : /Ainsi soit-je.../ Химера – мифическое животное похожее на льва, но с туловищем козы и хвостом дракона. Слово используется в значениях: «напрасная идея», «утопия». * Clepsydre : /L' horloge/ Клепсидра - водяные часы. * Coi : /Q.I/ Смирный – спокойный, молчаливый. * Contrefaçon : /Sans contrefaçon/ Обман, подделка. * Convoiter : /Deshabillez-moi/ Страстно желать. * Convulsion : /Agnus Deï/ Конвульсия, судорога. * C.Q.F.D : /Q.I/ сокращение от Ce Qu'il Fallait Démonter – То, Что Требовалось Доказать. - D - * Déambuler : /Libertine/ Разгуливать – гулять то там, то здесь; бродить без цели. * Déconfiture : /Dessine-moi un mouton/ Разорение – общий провал, банкротство. * Défenêstrer : /L' instant X/ Выпрыгнуть в окно. * Dérisoire : /Il n' y a pas d' ailleurs/ /Serais-tu là?/ Смешной. * Divaguer : /À quoi je sers.../ Заговариваться, бредить - становиться безрассудным, терять смысл. * Don't let me die : /Ange, parle-moi/ с английского: Не дай мне умереть. * Dune : /Libertine/ Дюны – холмы из песка в пустыни, надуваемые ветрами (в данном случае здесь каламбур: с дюнами сравнивается женская грудь). - E - * Eaunanisme : /Eaunanisme/ Водонизм - слово, придуманное Милен в качестве французского омонима слову онанизм. * Ecchymoses : /Optimistique-moi/ Кровоподтеки – кровоизлияния в глубине кожи вследствие удара, проще говоря: «синяки». * Effroi : /Beyond my control/ Ужас, страх, испуг. * Égérie : /Pourvu qu' elles soient douces/ /Optimistique-moi/ Тайная советчица – женщина, которая дает советы, защищает и вдохновляет артистов, писателей… * Élégie : /C' est une belle journée/ Элегия – меланхолическая поэма. * Élixir : /Je t' aime mélancolie/ Эликсир – жидкий препарат с растворенными в спирте лекарствами. Магический напиток. * Émoi : /L' autre.../ Волнение - чувство тревоги. * Empourpré : /Allan/ Окрашенное в красный цвет (пурпур). * Encens : /We' ll never die/ Фимиам – ароматическая смола, испускающая приятный запах при сжигании. В литературном смысле: похвала, лесть. * Engluer : /L'instant X/ Приклеить(ся). В фигуральном смысле: Оказаться в трудном положении, которое кажется безвыходным. * Enténèbre : /L'amour n'est rien.../ слово, придуманное Милен: Жизнь, наполненная мраком. * Éphémère : /Vertige/ Эфемерный – слабый, непрочный, призрачный, мимолетный. * Épiderme : /Redonne-moi/ Эпидермис – кожный покров. * Équivoque : /On est tous des imbéciles/ Двусмысленность. * Érudition : /Q.I/ Эрудиция. * Errante : /À quoi je sers.../ /Pas le temps de vivre/ Бродячая – идущая без цели. * Esthète : /Pourvu qu' elles soient douces/ Эстет – тот, кто любит искусство и имеет вкус к красивому (часто используется уничижительно). * Esto menor : /L' horloge/ с латыни: Это меньшее. * Etriqué : /Je te rends ton amour/ В фигуральном смысле: Зажатый, мелочный, ограниченный (о человеке).. * Excentrique : /Que mon coeur lâche/ /Tomber 7 fois/ Эксцентричный – странный, экстравагантный. * Excommuniée : /Agnus Deï/ Отлученный от церкви. * Exil : /Ainsi soit-je.../ Ссылка - удаление из страны или места проживания. * Exit : /Alice/ /California/ с английского: Выход. Примечание А.Черткова: В контексте песни (artiste, black-out) я бы уточнил, что это "уход актера со сцены". Не навсегда, а просто по ходу действия. И это слово уже вошло во французский язык, его используют как ремарку в пьесах. * Exsangue : /L'amour n'est rien.../ Обескровленный. * Extase : /Vertige/ Экстаз – восторг, состояние восхищения, крайнего удовольствия. * Extrême onction : /Agnus Deï/ Величайшее натирание (маслом) – религиозный обряд, состоящий в натирании кого-то или чего-то священным маслом. В литературном смысле: особенная мягкость в жестах и манере говорить. - F - * Favorite : /Fuck them all/ Фаворитка – любовница высокопоставленного лица (например, короля). * Fébrile : /Vieux bouc/ Лихорадочный – возбужденный, нетерпеливый. * Fendre la lune : /Libertine/ Расколоть луну (Милен здесь намекает на содомию – на языке образов «луной» называют ягодицы). * Fi (faire) : /Optimistique-moi/ /L'amour n'est rien.../ Фи (сказать «Фи!», показать «fuck» ) – презирать, пренебрегать. * Flux : /Aime/ Прилив – подъем моря. * Folâtre : /L' horloge/ Игривый – немного безумный, веселый, приятный, жизнерадостный. * Free-way : /California/ с английского: Автострада. * Frêle : /Et si vieillir m' était conté/ Хрупкий – недостаточно прочный, недостаточно крепкий. * Fuck them all : /Fuck them all/ с английского: «Пошли они все…!!!» * Fuck up : /Peut-être toi/ с английского: «Наплюй…!!!», «Забей…!!!» * Fun : /L' instant X/ с английского: Забавный. - G - * Gangue : /L' horloge/ Оболочка – вещество, окружающее руду; ничего не стоящая упаковка. * Gavroche : /We' ll never die/ Гаврош – остроумный, беспокойный и щедрый мальчишка, сражавшийся на баррикадах во времена Парижской Коммуны, ставший во Франции национальной легендой. * Génuflexion : /Agnus Deï/ Коленопреклонение – действие выражения уважения, преданности и поклонения. * Ghost : /Nobody Knows/ с английского: Призрак. * Gît : /Redonne-moi/ Покоится (3-е лицо от глагола «покоиться») – уложен спать. - H - * Hagard : /Deshabillez-moi/ Растерянный – имеющий взволнованное выражение, сбитый с толку. * Hécatombe : /L' instant X/ Гекатомба – резня, бойня. В древности так называли жертву сотни быков. В наше время – массовое убийство. * Hélium : /Serais-tu là ?/ Гелий - газ, которого в избытке на Солнце (откуда и название: Helios - Солнечный), но в земной атмосфере он присутствует в ничтожно малых количествах. Гелий – инертный газ, крайне легкий, без цвета и запаха, не горюч. Не пригоден для дыхания. * Hérésie : /Agnus Deï/ Ересь – мнение, противоположное догме, раскол. * Hightek: /Alice/ Удивительное Фармеровское слово!!! Этого слова нет в английском языке. Очевидно, имеется в виду «Hightech» – высокотехнологичный, принадлежащий к высоким технологиям… * Homèrique : /Méfie-toi/ Гомерический – необычный по силе, размерам, количеству; богатырский… Выражение «гомерический смех» происходит от описания смеха богов в поэме Гомера «Илиада».. * Hymen : /Vieux bouc/ Девственная плева – мембрана, прикрывающая вход во влагалище девственниц. - I - * I.A.O : /Méfie-toi/ I.A.O. - магическо-мистическая эмблема. Isis = Природа, Apophis = Разрушитель, Osiris = Искупитель... Эту аббревиатуру можно найти и в слове InnAmOramento. Дополнение А.Черткова: другое из возможных толкований: Ignis-Aqua-Origo (Огонь-Вода-Дух) - каббалистическая мантра. * Ice : /California/ с английского: Лед, сосулька. * Icône : /Méfie-toi/ Икона – православная религиозная картина. * Iconoclaste : /Méfie-toi/ Иконоборец – тот, кто пытается разрушить всё, что привязано к прошлому, к традициям. * I.D : /California/ американская аббревиатура – сокращение от «идентификационная карта». * Immaculée : /Sans logique/ Незапятнанная – без пятен, чистая. * Immiscer (s' ) : /L' Âme-Stram-Gram/ /Porno Graphique/ Вмешиваться – некорректно и нескромно встревать в то, что является компетенцией другого. * Impassible : /L' horloge/ Бесстрастный – не проявляющий никакой тревоги, никакого волнения, никакого чувства. * Impie : /Agnus Deï/ Безбожник – не имеющий приверженности ни к одной религии. Неверующий, атеист. * Inerte : /Porno Graphique/ Инертный – без действия, безжизненный. * Innamoramento : /Innamoramento/ с итальянского: Влюбленность. «Зарождающаяся любовь. Искра в ежедневном застое, счастье, смешанное с тревогой, так как не знаем, взаимное ли это чувство. Переходное состояние, которое может перерасти в любовь...» (Francesco Alberoni). - J - * Jade : /Mylène s' en fout/ Нефрит – натуральный природный силикат алюминия, кальция и магния, используемый как драгоценный камень молочно-зеленого цвета. Очень широко распространен в Китае. * Jet lag : /California/ американизм, обозначающий разницу во времени в течение путешествия или командировки. - K - * Kamasutra : /Pourvu qu' elles soient douces/ Кама-сутра – индийский трактат об искусстве любить, написанный на санскрите примерно в 500 году якобы человеком по имени Vatsyayana. Кама – бог любви и желания в индуской мифологии. Сутра – сборник духовных, философских и практических распоряжений. * Karma : /Méfie-toi/ Карма - любое событие имеет предшествующую причину, и у любого события будет последствие в будущем; то, что мы совершаем сейчас, определит наше будущее. * Killer : /L' instant X/ с английского: Убийца. * Krueger : /Effets secondaires/ Крюгер – попробуйте догадайтесь, о каком Крюгере Она нам говорит…? Скорее всего, это Доктор Крюгер, который в 1997г. классифицировал побочные психические явления (эффекты), проявляющиеся в ответ на грубое обращение и сексуальное злоупотребление. - L - * L.A : /California/ сокращение от названия города Лос-Анжелес. * L.A.P.D : /California/ американская аббревиатура – сокращение от Los Angeles Police District - Полиция округа Лос-Анжелес. * Leste : /Déshabillez-moi/ Ловкий – гибкий, легкий в движениях. * Lie : /Aime/ Осадок – слой нерастворимого вещества на дне бутылки с жидкостью. * Linceul : /La veuve noire/ Саван – кусок ткани, в которую оборачивают тело покойника. * Ligeia : /Allan/ Лигея – новелла Эдгара Аллана По – считается лучшим его произведением. * Lubrique : /Pourvu qu' elles soient douces/ Похотливый. - M - * Maltèque : /Alice/ Ох, уж эта Милен… Как говорится: «нет такого слова». Есть слово: «Guaté-maltéque» (Гватемальская)... Возможно, это инверсия фразы «Que t' est mal...» В общем, двойная игрой слов, чтобы указать на происхождение пауков… * Matine : /Vieux bouc/ устар. Монашеская ночная церковная служба. * Martyre : /Fuck them all/ Мученица – та, которая терпит муки или умирает ради какой-то причины. * Mausolée : /À quoi je sers.../ Мавзолей – монументальное надгробное сооружение в память о том, чье тело хранится в нем. * Mélancholia : /Tous ces combats/ Меланхолия. Чуть измененное написание слова – ссылка на поэму Виктора Гюго. * Mélancolie : /Je t'aime mélancolie/ Меланхолия – непонятная беспричинная грусть, отвращение к жизни, мрачное настроение. Из психиатрии: Состояние сильной депрессии, сопровождаемое чувством душевной боли и характеризующееся угасанием психомоторных функций и поиском смерти. * Mélusine : /L' histoire d'une fée, c'est.../ Мелузина – очаровательная женщина, у которой нижняя часть тела от пояса - хвост змеи, а на спине - огромные крылья демона. Мелузина – фея-строительница. * Métaphysique : /L'amour n'est rien.../ Метафизический – который касается существования, жизни, всего мира. Философское размышление об этих объектах знания. * Meurtrissures, Meurtrie : /Je te rends ton amour/ /Redonne-moi/ Ушибы, раны, синяки. * Messie : /L' instant X/ Мессия – посланник божий. * Mojito : /Porno Graphique/ Мохито – кубинский коктейль. * Monacale : /Pas le temps de vivre/ Монашеское – присущее образу жизни монахов. * Monotone : /Allan/ Монотонный – однообразный, не меняющийся. * Morbide : /Optimistique-moi/ Болезненный – связанный с состоянием болезни. * Mortifère : /Méfie-toi/ Смертоносный – который может привести к смерти. * Muse : /Pourvu qu' elles soient douces/ Муза. В древнегреческой мифологии Музы - девять дочерей Зевса и Мнемозины – являются покровительницами поэзии, искусств и наук. В переносном смысле: муза - источник вдохновения. - N - * Narguilé : /Serais-tu là ?/ Наргилé – восточный курительный прибор, сходный с кальяном. * Nec plus ultra : /Pourvu qu' elles soient douces/ Последний писк моды, Топ, наилучшее. * Névé : /Laisse le vent emporter tout/ Изолированный пласт снега, сохранивший влагу и продержавшийся до лета. * Never explain : /Tomber 7 fois/ с английского: Никогда не объяснить, Никогда не объясняйте! * Nique (faire la) : /Je t' aime mélancolie/ Показать жест презрения кому-либо. Иначе говоря: показать «fuck». * Nirvana : /Tomber 7 fois/ Нирвана – в буддизме состояние наивысшего блаженства. * Nobody knows : /Nobody Knows/ с английского: Никто не знает. * No way : /Regrets/ с английского (дословно): Нет пути, Нет выхода. Однако чаще всего это выражение используется в качестве междометия: никак, ни за что, ничего не выйдет, не пойдет, ни фига, не, ни в коем случае, нисколько и т.п. - O - * Occise : /Q.I/ от глагола «occire» – Убить. * Ode : /Comme j' ai mal/ Ода – в древности: поэма, предназначенная для пения; в литературе: лирическая поэма, разделенная на строфы, которой отмечаются большие события и знатные персоны либо выражаются более глубокие чувства; поэма, положенная на музыку. * Oedipe : /L' Âme-Stram-Gram/ Эдип. В психоанализе «Эдипов комплекс» – ансамбль любовных и враждебных чувств, которые испытывает ребенок по отношению к родительской паре (сексуальную приверженность к родственнику противоположного пола и ненависть по отношению к родственнику своего пола, рассматривая его как соперника). Нормальным выходом из эдипова комплекса является идентификация себя с родственником своего пола. * Offset : /California/ Офсет (офсетная печать). * Onde : /Et pourtant.../ /Redonne-moi/ Волна – движение воды на поверхности. * Oscille : /Q.I/ 3-е лицо ед.ч. от глагола «osciller» - колебаться, качаться. * Osmose : /California/ Осмос – явление медленного проникновения жидкости через мембрану, непроницаемую для растворенных в жидкости веществ. * Overdose : /California/ с английского: передозировка. - P - * Paradoxe : /On est tous des imbéciles/ /Sans logique/ Парадокс – противоречивое мнение или суждение, удивительное необычное явление, не соответствующее обычным представлениям. * Pathétique : /Optimistique-moi/ Патетичный – трогательный. * Pervers : /Pourvu qu' elles soient douces/ Извращенец – совершающий с удовольствием безнравственные или жестокие поступки. * Pipé : /Porno Graphique/ Обманывающий, плутующий. * Plutonique : /L'amour n'est rien.../ Плутонский – происходит от слова «Плутон», самой маленькой и самой удаленной планеты в солнечной системе. Вначале, у древних римлян Плутон был богом плодородия и урожая, потом наподобие древнегреческого бога Гадеса стал богом подземного мира, хозяином ада. * Ponce Pilate : /Optimistique-moi/ Понтий Пилат – римский прокуратор в Иудее с 26 года нашей эры. 30 апреля Иисус Христос, объявивший себя «сыном божьим», арестован и приговорен Верховными жрецами к смертной казни за кощунство. Его приводят к Понтию Пилату, так как он один имеет право казнить или миловать. Понтий Пилат не верит в виновность Иисуса и желает его освободить. В тоже самое время другой человек – вор и убийца по имени Барабба – тоже приговорен к смерти. По традиции в праздники Пасхи прокуратор может помиловать одного из приговоренных к смерти, и Понтий Пилат, не горящий желанием распять Иисуса, обращается к народу с вопросом: «Кого из этих двоих вы хотите, чтобы я отпустил?», толпа отвечает: «Бараббу!!!». А на вопрос: «Что мне делать с Иисусом, который называет себя Христом?», толпа отвечает: «Распни его!!!». Понтий Пилат, видя, что не может их переубедить, берет и перед толпой моет себе руки, говоря: «Я не ответственен за эту кровь. Вам решать». Барабба отпущен, а Иисус Христос был подвергнут бичеванию, а затем распят на горе Голгофа. * Prélude : /Deshabillez-moi/ Прелюдия – вступление, введение, предшествие чего-либо. * Prolixe : /Fuck them all/ /L'amour n'est rien.../ Многословный – высказывающийся чересчур долго. * Prose : /Méfie-toi/ Проза – поэтическая форма, которая не подчинена правилам ритма, рифмы и музыкальности, присущим поэзии. - Q - * Q.I : /Q.I/ /Méfie-toi/ сокращение от Quotient Intellectuel – Коэффициент интеллекта (то же, что по-английски IQ). - R - * Rain : /Vertige/ с английского: Дождь. * Remember : /L' horloge/ с английского: Запомни, вспомни. * Repentir : /L' horloge/ Раскаяние – искреннее сожаление о том, что сделано или не сделано. * Réthorique : /Fuck them all/ Риторика – искусство красноречия. * Revers : /Pourvu qu' elles soient douces/ Реверс – обратная сторона чего-либо. Милен здесь делает намек на содомию, образно изображая любовь сзади. * Road movie : /California/ с английского: Дорожное кино - жанр кино, фильм, в котором действие происходит во время путешествия, обычно автомобильного. * Rodin : /Q.I/ Родэн – французский скульптор (1840-1917). Известен всему миру, по крайней мере, одной своей скульптурой «Мыслитель». - S - * Sanctuaire : /Q.I/ /Avant que l'ombre.../ Алтарь – священное место в церкви. В фигуральном смысле: тайное место, убежище. * Satanique : /Sans logique/ Сатанинский – связанный с Сатаной, Дьяволом. Противоположность «ангельскому». * Scander : /L' Âme-Stram-Gram/ Скандировать – громко произносить фразу, выделяя слоги или группы слогов. * Sémantique : /Q.I/ Семантический – относящийся к смыслу слова. * Sépulture : /Beyond my control/ /Rêver/ Погребение – место, где захоронены останки человека. * Sereine : /Maman a tort/ /Rêver/ Спокойная – находящаяся в душевном покое. * Sex-appeal : /California/ Сексапильность – чувственное очарование, распространяющееся из кого-то (в основном, у женщин). * Shut up : /Peut-être toi/ с английского: «Заткнись!». * Signer (se) : /Derrière les fenêtres/ Перекреститься. * Spirituel : /L' instant X/ Духовный – относящийся к душе, нравственным устоям. * Spleen : /California/ Плохое настроение, меланхолия. * Stèle : /L' amour naissant/ Стела – памятник в виде высеченной из камня колонны. * Stérile : /Pas de doute/ Стерильный – в смысле: тот, который не производит ничего; без воображения; без результатов; напрасный; бесполезный. * Stoïque : /Pas de doute/ Стоик – тот, кто выдерживает боль, несчастье и прочие жизненные испытания с мужеством. * Strass : /Que mon coeur lâche/ Страз – имитация драгоценных камней. * Styx : /L' instant X/ /On est tous des imbéciles/ Стикс – богиня, дочь Океана, дала свое имя реке, окружавшей Ад. В благодарность за то, что сыновья Стикс помогли в войне с Титанами, Зевс сделал воды этой реки магическими: тот, кто погружался в них, становился непобедимым. Будучи ребенком, в реку Стикс был погружен будущий герой троянской войны Ахиллес. Мать держала его за пятку, и это осталось единственным уязвимым местом Ахиллеса, ставшим для него впоследствии роковым. * Suave : /Consentement/ Приятный. * Suinter : /Je te rends ton amour/ Просочиться – вытекать незаметно. В фигуральном смысле: Проявляться, выделяться. * Sunset : /California/ Сансет – шикарный квартал в Лос-Анжелесе. Бульвар Сансет. * Sylphide : /L' horloge/ Сильфида – дух воздуха. В фигуральном смысле: легкомысленная и привлекательная женщина. - T - * Toqué : /Pourvu qu' elles soient douces/ Помешанный – зацикленный на чём-то или ком-то. * Tourmente : /À quoi je sers.../ Буря – порыв ветра. В переносном смысле: Революция. * Trip : /California/ английский жаргон: Поездка, легкое путешествие; лёгкая быстрая походка. - U - * Unisson : /Souviens-toi du jour.../ Унисон – одновременное согласованное звучание голосов, звуков, инструментов. В унисон: в совершенном соответствии идей, чувств; согласованно. - V - * Vague à l' âme : /XXL/ Душевная волна - выражение писателя Шатобриана, использованное им, чтобы объяснить, как плохо быть погруженным в непрекращающееся отчаяние. * Vertige : /Vertige/ Головокружение – страх, недомогание, испытываемые на высоте. В фигуральном смысле: смятение, восторженность, заблуждение. * Vertu : /Libertine/ Мужество; Добродетель; Целомудрие. * Voie lactée : /À quoi je sers.../ Млечный Путь – название нашей галактики. * Volute : /Serais-tu là ?/ Завиток – свертывание в спираль. - W - * What's you're name again : /Fuck them all/ с английского: «Как, еще раз, Вас зовут?». * Wesson : /California/ Намек на марку револьвера «Smith & Wesson». * Witch : /Fuck them all/ с английского: Ведьма. - X - * X.X.L : /XXL/ сокращение от Extra Extra Large «очень-очень большой» - обозначение размера (обычно одежды). - Y - * You're not on the list : /Fuck them all/ с английского: «Вас нет в списке». - Z - * Zoprack : /L' instant X/ слово, присущее Милен Фармер… получено перестановкой букв в названии американского лекарства Prozac®, являющегося антидепрессантом и прозванного «пилюлей счастья». Примечание: Вышеупомянутые определения слов даны с применением различных словарей. Но, ВНИМАНИЕ: смысл слов надо рассматривать в контексте, учитывая, что Мадмуазель Фармер – большая специалистка по части игры слов и любит использовать их двойной, а порой и тройной смысл. Ange-Roux.Com - ©2004-2005 Автор перевода - My Fault
__________________
Si le ciel a un enfer, le ciel peut bien m'attendre... |
6 благодарности от: | Adrian Chevalier (05.01.2012), garçon (14.06.2015), if_alejandro (11.01.2011), JulieMF (03.01.2013), veritas (08.08.2019), Глеб (01.08.2011) |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|