30.03.2011, 21:26 | #241 |
Déshabillez-moi (live)
Регистрация: 14.03.2009
Сообщений: 6,799
Сказал(а) спасибо: 1,825
Поблагодарили 2,928 раз(а) в 1,437 сообщениях
|
а тогда почему XXL звучит? я как понимаю там далее вся песня была?
__________________
- группа VK о певце Kamal Kacet (тот, которому Лоран Бутонна снял клип "Ifkis" в 2003 году) - активная группа VK о певице Alizee |
30.03.2011, 21:34 | #242 |
qui m’aime me suive
|
Fanrir, непонятна твоя логика. Если звучит ХаХаЛь, то непременно должен быть 95-й год? Наверное взяля наиболее популярную песню Милен в России в то время. Реклама концертов 4,5 марта тоже была под эту песню и Лям страм.
актуально:
__________________
Интервью Милен Фармер на русском + видео с субтитрами! - Интересно, мы когда-нить перестанем быть миленщиками?)) - )) Как можно перестать быть собой? (с) toria & Arven |
18.05.2011, 18:47 | #243 |
Les mots
Регистрация: 23.06.2010
Адрес: Новосибирск
Сообщений: 4,657
Сказал(а) спасибо: 2,129
Поблагодарили 1,212 раз(а) в 731 сообщениях
|
Йа в ступоре
Переведите, пожалуйста: Le solde est à payer lors de votre arrivée ainsi qu'une caution de 400? restituée lors de votre départ. |
20.05.2011, 05:38 | #244 |
Переводчик года 2010
|
Je suis un garcon,нужен контекст для правильного перевода solde.
Но если с ходу, то вы платите полную сумму (например за съем кравтиры или за номер в отеле) в момент прибытия (заселения, если про отель/квартиру), а так же вы сразу платите залог в размере 400 евро, который будет вам возвращен в момент отбытия (ну если вы ничего не сломаете). |
Поблагодарил (-а): | Je suis un garcon (30.05.2011) |
30.05.2011, 11:20 | #245 |
Tristana
Регистрация: 22.03.2010
Сообщений: 610
Сказал(а) спасибо: 272
Поблагодарили 258 раз(а) в 113 сообщениях
|
Помогите перевести, пожалуйста. "TOUS LES SIGNE PRESENTS NE SONT PAS DETACHES" Точки перед NE в оригинале нет, но, думаю, она там нужна.
Мой вариант - все знаки представлены. Не убраны (в смысле присутствуют). Спасибо.
__________________
Juntos para siempre.
|
18.06.2011, 15:00 | #246 |
Telle quelle
Регистрация: 18.08.2009
Адрес: France
Сообщений: 12,525
Сказал(а) спасибо: 2,140
Поблагодарили 8,371 раз(а) в 2,182 сообщениях
|
Запуталась в идиомах.
Например, "Par coeur" - "наизусть". А как перевести "Par pudeur"?
__________________
Вроде сладкая, но рот потом стягивает © |
18.06.2011, 15:14 | #247 |
qui m’aime me suive
|
стыдливо
деликатно
__________________
Интервью Милен Фармер на русском + видео с субтитрами! - Интересно, мы когда-нить перестанем быть миленщиками?)) - )) Как можно перестать быть собой? (с) toria & Arven |
18.06.2011, 15:20 | #249 |
Переводчик года 2010
|
мне на вскидку ничего особого в голову не лезет. Важен контекст, но так гляда на 2 слова я бы сказала: по своей стыдливости, из-за своей стыдливости
|
18.06.2011, 15:26 | #250 |
Telle quelle
Регистрация: 18.08.2009
Адрес: France
Сообщений: 12,525
Сказал(а) спасибо: 2,140
Поблагодарили 8,371 раз(а) в 2,182 сообщениях
|
Подозревала что-то из этого и все вместе, просто думала, что есть какой-то точный, совсем неожиданный перевод
__________________
Вроде сладкая, но рот потом стягивает © |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|