30.08.2007, 09:35 | #62 |
Plus grandir
Регистрация: 18.04.2007
Адрес: г.Тамбов
Сообщений: 463
Сказал(а) спасибо: 45
Поблагодарили 48 раз(а) в 28 сообщениях
|
Начнем с того, что название переводится как "Любовь не является ничем"
|
30.08.2007, 10:33 | #63 | |
On est tous des imbéciles
|
http://www.amalgama-lab.com/songs/fr...n_est_rien.htm:super::super::super:
Цитата:
Для этого ресурса оч. хороший перевод:super::super::super: |
|
30.08.2007, 10:49 | #64 |
Plus grandir
Регистрация: 18.04.2007
Адрес: г.Тамбов
Сообщений: 463
Сказал(а) спасибо: 45
Поблагодарили 48 раз(а) в 28 сообщениях
|
Единственная ошибочка в переводе на этом сайте - Это в припеве, Милен поет, что "жизнь не является ничем"... а в остальном я согласна с переводом. Жизнь, любовь - это ВСЕ! Это все, если не зажато рамками цензуры, политики и прочих условностей. КОгда любовь и жизнь не истлевает, превращаясь в пепел, когда это свобода, сладкая как мед, когда рядом есть те, кто понимает.
|
30.08.2007, 17:19 | #65 |
Ainsi soit je... (live)
|
А точнее - " Любовь - ничто"
|
30.08.2007, 18:32 | #66 |
[Сахар]
А вот возьму и переведу! И не лень даже, как ни странно... ОК. |
|
30.08.2007, 22:01 | #67 | |
Libertine
Регистрация: 19.09.2006
Сообщений: 533
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 25 раз(а) в 15 сообщениях
|
Цитата:
Так вот: "Любовь не является ничем" - это неправильный перевод! Учите лучше правила грамматики французского языка, а точнее: способы образования отрицательных предложений. Оба варианта, встречающиеся в названии и тексте песни, L' amour c'est rien и L'amour n'est rien на русский язык переводятся одинаково, а именно: Любовь - ничто. Кто желает подискутировать - прошу в личку... Да и о чем разговор, если прямо в тексте поётся: Любовь - ничто, если она политкорректна...
__________________
Si le ciel a un enfer, le ciel peut bien m'attendre... |
|
20.06.2010, 13:05 | #68 |
L'amour n'est rien
Регистрация: 27.12.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 2,892
Сказал(а) спасибо: 2,158
Поблагодарили 993 раз(а) в 434 сообщениях
|
Объясните мне, плиз, значение этих слов из песни:
"Метафизические вхдохи" "Аскетизм" "Политкорректна" |
20.06.2010, 13:17 | #69 |
qui m’aime me suive
|
Аскетизм - грубо говоря, отказ от всех земных благ http://ru.wikipedia.org/wiki/Аскеза
Политкорректность - http://ru.wikipedia.org/wiki/Политическая_корректность с метафизическими вздохами будет посложнее. Про метафизику читаем тут http://ru.wikipedia.org/wiki/Метафизика
__________________
Интервью Милен Фармер на русском + видео с субтитрами! - Интересно, мы когда-нить перестанем быть миленщиками?)) - )) Как можно перестать быть собой? (с) toria & Arven |
27.08.2016, 00:41 | #70 |
L'amour n'est rien
Регистрация: 27.12.2008
Адрес: Москва
Сообщений: 2,892
Сказал(а) спасибо: 2,158
Поблагодарили 993 раз(а) в 434 сообщениях
|
Просматривал буклет и заметил одну вещь:
В буклете к альбому и на сингле написано: "je m’exangue" В то время как на нашем форуме и на милен.нет "je m’exsangue" Вроде бы правильно с буквой "s", т.е. "ex-" приставка, "sang" - корень (о-, бес-, кровлена). Получается в буклете ошибка, или такое написание тоже верно? |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|