Форум Милен Фармер

Форум Милен Фармер (http://www.mfarmer.ru/index.php)
-   2012 Monkey me (http://www.mfarmer.ru/forumdisplay.php?f=106)
-   -   Как перевести Monkey Me? (http://www.mfarmer.ru/showthread.php?t=7577)

SuperAleks 18.10.2012 15:00

Как перевести Monkey Me?
 
Напомните, какие варианты переводов фразы "Monkey Me" предпологались? Кроме "Я обезьяна"...

Дикий 18.10.2012 15:04

"Я обезьяна" как раз совсем не верный перевод.

Если дословно - обезьянь меня.
Скорей всего имеется ввиду - передразнивай меня.

Добавлено через 1 минуту
Зы: Гугл считает, что это переводится как: обезьяна мне:thepooh:

LonelyAlex 18.10.2012 15:12

monkey: подшучивать; дурачиться; забавляться; передразнивать; портить неумелым обращением; вмешиваться; подшутить; передразнить; портить; испортить; трогать; брать в руки то, что не следует :thepooh:; вмешаться; сунуться; неумело обращаться; соваться

www.multitran.ru

Lulline 18.10.2012 15:16

Цитата:

"Я обезьяна" как раз совсем не верный перевод
Верный-верный) Это разговорная речь, причем оч даже прям английская.
Мне этот вариант, кст, первым пришел в голову. Для слова "дразнить" в большинстве случаев употребляется слово "tease". То, что "monkey" может выступать в роли глагола, я знаю, но никогда лично с ним не сталкивалась в литературе. Для песен допустимо, но обычно так не говорят) Или в очень в специфичных случаях.

Добавлено через 2 минуты
dml, кто-то прикалывается) очередные фантазии о трек-листе.

Дикий 18.10.2012 15:20

Цитата:

Мне этот вариант, кст, первым пришел в голову. Для слова "дразнить" в большинстве случаев употребляется слово "tease". То, что "monkey" может выступать в роли глагола, я знаю, но никогда лично с ним не сталкивалась в литературе.
А со словосочетанием bleu noir?)
Милен бывает специально создает некие неиспользуемые никем фразы)

Lulline 18.10.2012 15:24

Цитата:

А со словосочетанием bleu noir?)
Милен бывает специально создает некие неиспользуемые никем фразы)
Ага, вот я и говорю, что первая идея - это "я обезъянка", она просто возникает сама собой, т.к. это обычный смысл. А уж что там Милен имела в виду...) У нее вполне может быть и глагол.
Но оба варианта в переводе верны, вопрос только в употреблении.

SuperAleks 18.10.2012 15:29

Цитата:

Сообщение от Дикий (Сообщение 541111)
"Я обезьяна" как раз совсем не верный перевод.

Сам не хочу, чтоб он оказался верным... :wall::thepooh:

atch-ramirez 18.10.2012 18:06

Цитата:

Сообщение от Lulline (Сообщение 541117)
Верный-верный) Это разговорная речь, причем оч даже прям английская.

Неправда. Так говорят с прилагательным (clever me, poor you), но не с существительными.

Цитата:

Сообщение от Lulline (Сообщение 541117)
Для слова "дразнить" в большинстве случаев употребляется слово "tease". То, что "monkey" может выступать в роли глагола, я знаю, но никогда лично с ним не сталкивалась в литературе.

Не «дразнить», а «обезьянничать» — совершенно разные значения.

eug72 18.10.2012 18:38

Так ведь где-то у французов мелькало "Monkey me" (Singe-moi). Обычная глагольная конструкция. Singer копировать, обезьянничать, передразнивать.
Пусть даже: "кривляться", хотя это уже непереходный глагол.

Mag 18.10.2012 18:52

Цитата:

Сообщение от eug72 (Сообщение 541244)
Так ведь где-то у французов мелькало "Monkey me" (Singe-moi). Обычная глагольная конструкция. Singer копировать, обезьянничать, передразнивать.
Пусть даже: "кривляться", хотя это уже непереходный глагол.

На мой взгляд, Вы правы. Есть масса интерпретаций и других переводов. Переводы atch-ramirez
не являются стандартами и неэталлонны и субъективны, при всём уважении...


Текущее время: 09:30. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot