Форум Милен Фармер  


Вернуться   Форум Милен Фармер > Творчество Милен Фармер > Дискография > 2005 Avant que l'ombre...

Ответ
 
Опции темы

Старый 20.07.2006, 14:43   #11
Optimistique-moi
 
Аватар для Губка Боб
 
Регистрация: 29.06.2006
Адрес: USNN
Сообщений: 3,992
Сказал(а) спасибо: 84
Поблагодарили 189 раз(а) в 97 сообщениях
По умолчанию

Где ошибка? А то я уже запутался.
Губка Боб вне форума   Ответить с цитированием

Старый 20.07.2006, 15:46   #12
Novice
 
Регистрация: 06.04.2006
Сообщений: 82
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

Eponge Bob в рвзделе Переводы песен вкралась опечатка, там "L'amour n'est rien" перевели как "Любовь ничто" а надо "Любовь не ничто"
hedgehog вне форума   Ответить с цитированием

Старый 20.07.2006, 16:36   #13
Optimistique-moi
 
Аватар для Губка Боб
 
Регистрация: 29.06.2006
Адрес: USNN
Сообщений: 3,992
Сказал(а) спасибо: 84
Поблагодарили 189 раз(а) в 97 сообщениях
По умолчанию

Ошибки не было.
Берём любой словарь, смотрим парадигму слова rien.
В частности, употребление с глаголом être

Цитата:
cela n'est rien — это пустяки; это не имеет значения
c'est pas rien( разг.) — это не пустяк
В конце концов, пойдёмте у Александра Черткова спросим. Он ошибиться не мог.
Губка Боб вне форума   Ответить с цитированием

Старый 20.07.2006, 19:09   #14
Super Administrator
 
Аватар для Leah
 
Регистрация: 19.08.2005
Адрес: Хабаровск
Сообщений: 2,176
Сказал(а) спасибо: 21
Поблагодарили 86 раз(а) в 31 сообщениях
Отправить сообщение для Leah с помощью ICQ Отправить сообщение для Leah с помощью Skype™
По умолчанию

Правильно! Все вопросы к нему!
Leah вне форума   Ответить с цитированием

Старый 20.07.2006, 19:15   #15
 
Регистрация: 20.07.2006
Сообщений: 1
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

ДА, французский сложно понять. Меня моя француженка уже обучает 2 месяца. Но на самом деле я её научил нецензурным русским словам, я ей сказал, что бы она их не говорила русским туристам....

Дословно перевести L'amour n'est rien - Любовь ни есть нечто.

Вообщем я просто так к вам заглянул на форум, но мне здесь нравится. Особый CALUT моему земляку из Хабаровска!!
JDLGO вне форума   Ответить с цитированием

Старый 20.07.2006, 19:33   #16
Super Administrator
 
Аватар для Leah
 
Регистрация: 19.08.2005
Адрес: Хабаровск
Сообщений: 2,176
Сказал(а) спасибо: 21
Поблагодарили 86 раз(а) в 31 сообщениях
Отправить сообщение для Leah с помощью ICQ Отправить сообщение для Leah с помощью Skype™
По умолчанию

Привет, привет!
В приват, бы хоть, черканул что-ли, земляк!
Leah вне форума   Ответить с цитированием

Старый 20.07.2006, 19:57   #17
Optimistique-moi
 
Аватар для Губка Боб
 
Регистрация: 29.06.2006
Адрес: USNN
Сообщений: 3,992
Сказал(а) спасибо: 84
Поблагодарили 189 раз(а) в 97 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Leah написал:
Правильно! Все вопросы к нему!
Пожалуйста!)))
atch-ramirez aka Александр Чертков
Его сайт с переводами+электропочта
Его ЖЖ
Губка Боб вне форума   Ответить с цитированием

Старый 20.07.2006, 23:07   #18
 
Регистрация: 19.07.2006
Сообщений: 19
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

Берём любой словарь, смотрим парадигму слова rien.
В частности, употребление с глаголом être

Цитата:
cela n'est rien — это пустяки; это не имеет значения
c'est pas rien( разг.) — это не пустяк
cela n'est rien - это фразеолог. оборот.

В конце концов, пойдёмте у Александра Черткова спросим. Он ошибиться не мог

А как бы вы перевели такие строки:
M'accroche aux ailes...
Et tombe l'ange Gabriel!
Здесь l'ange Gabriel - подлежащее, а m'accroche et tombe, соответственно, сказуемые, не я задеваю за крылья ангела Гариила и сбрасываю его, а он задевает меня и падает.
Ну, это так, мелочи, в общем.
Lara вне форума   Ответить с цитированием

Старый 21.07.2006, 07:19   #19
Optimistique-moi
 
Аватар для Губка Боб
 
Регистрация: 29.06.2006
Адрес: USNN
Сообщений: 3,992
Сказал(а) спасибо: 84
Поблагодарили 189 раз(а) в 97 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Lara написал:

А как бы вы перевели такие строки:
M'accroche aux ailes...
Et tombe l'ange Gabriel!
Здесь l'ange Gabriel - подлежащее, а m'accroche et tombe, соответственно, сказуемые, не я задеваю за крылья ангела Гариила и сбрасываю его, а он задевает меня и падает.
Ну, это так, мелочи, в общем.
Я склоняюсь к варианту: "цепляюсь за крылья и ангел Гавриил падает"
Губка Боб вне форума   Ответить с цитированием

Старый 21.07.2006, 10:58   #20
 
Регистрация: 17.07.2006
Сообщений: 12
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

интересно:o
a-av вне форума   Ответить с цитированием

Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 02:24. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot