|
Главная | Форум | Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |
Другое о Милен Обсуждение тем о МФ, не вошедших в другие разделы |
|
Опции темы |
02.11.2007, 13:23 | #1 |
Novice
Регистрация: 31.10.2007
Сообщений: 56
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
|
Всем привет!
В первую очередь, должна сказать, что мне нравиться этот сайт, он удобный и часто им пользуюсь. Прекрасные переводы А. Черткова, очень профессионально, понятно даже тем, кто не силён во французском, а с Милен это сложно. К сожалению, большинство песен, которые мне больше всего нравятся, опубликованы в переводе Виолетты Лаховой. Это ужасно! :o Многоуважаемая (без сомнения) дама очевидно решила, что это она - Милен Фармер, иначе не объяснишь. Я согласна с тем, что тексты таких исполнителей, как Милен, можно переводить так называемым "литературным переводом", НО!!!! Одно дело - перевод, а другое - именить полностью содержание песни. Госпожа Виолетта несёт временами откровенную отсебятину, в особенности, когда не знает о чём речь. Это раздражает, у меня большие сомнения в поэтических талантах мадам Лаховой... Несколько примеров, чтобы уж очень тут не расписывать трактатов: "Mefie-toi" Ну ещё "puissance" можно перевести как "власть", но вот уж "l`aisance" как "свобода" не идёт совсем.... "La force est feminine" - "их силы женственны" , тут я вообще молчу...Но это всё мелочи С чего благородная дама взяла, что "l`esprit" - это "ум" ?????? Совсем не одно и то же, "дух" и "ум", уж простите! Тем более, что выражение " дух властвует над материей", которым заканчивается песня, вполне интернационально. В русском языке такое понятие есть, почему не перевести как поют? Уж не говоря про "la onzieme lame".... Но добила меня фея. Какой "взмах ресниц"???!!!!Откуда от взялся?! Если ей неизвестна история феи Мелузины(весьма популярная во Франции), не зачем врать.:@ Какая "ловкость рук, игра в любовь"??????!!!!!! Существует устойчивое выражение "ловкость рук - игры деревенщины", которое, скорее всего, и имеется в виду (я думаю), речь идёт о мошенничестве. "jeux de mains, jeux de M...." можно попробовать перевести, как "мошенничество - дермовая игра" , имея в виду эту М. Можно продолжить, ляпсусов в переводах госпожи Лаховой навалом. Представляю, как она переводит либретто....идёшь на один спектакль, а получается другой. Ну ладно, я разрядила своё возмущение Надеюсь, не очень злобно получилось.... |
02.11.2007, 15:27 | #2 |
Optimistique-moi
Регистрация: 29.06.2006
Адрес: USNN
Сообщений: 3,992
Сказал(а) спасибо: 84
Поблагодарили 189 раз(а) в 97 сообщениях
|
"Ум" - одно из значений "esprit", хотя, конечно в контексте всего текста спорно. Подходит и то и то.
а "aisance" = "лёгкость, неринуждённость" т.е. фактически = "свобода", но и "достаток" тоже подходит.
__________________
О ночь! Величья ночь! О ночь светлее дня! О ночь! О свет! И свет, превосходящий солнце! О ночь! В кругу времен такая ночь одна! О ночь! Во всей красе в ней чудо распахнется! |
02.11.2007, 22:33 | #3 |
Avant que l'ombre... (live)
Регистрация: 21.07.2006
Сообщений: 6,505
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 1,650 раз(а) в 407 сообщениях
|
Melusine я согласен. что многие переводы на этом сайте весьма спорны... предлагаю тебе выкладывать свои. При чем серйозно предлагаю - качественные переводы на песни МФ - редкость, а вы, я так вижу, во французском хорошо разбираетесь. Готов выкладывать ваши переводы на свем сайте
|
03.11.2007, 05:39 | #4 |
Novice
Регистрация: 31.10.2007
Сообщений: 56
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
|
Вы ошибаетесь, к сожалению. Мой уровень французкого не заслуживает внимания А то стала бы я переводы читать!
Я потому их и читаю, что не понимаю ничего толком. И возмущаюсь как пользователь, в полном смысле этого слова, там чёрт ногу сломит. Однако, я в совершенстве знаю испанский и имею представление о структуре фраз и выражений. И когда что то не вяжется.... Одна из моих близких подруг - француженка, консультируюсь у неё. Это в частности, про l´esprit и l´aisance (достаток,благоденствие)....Очень я дюже сильно сомневаюсь, что кто либо употребляет l`esprit как "ум".... Я музыку слушаю в машине, в основном, и люблю подпеватьи подпевать правильно. Читаю Черткова перевод, смотрю текст песни - всё понятно. И близко к тексту и складно. "QI"такая тяжёлая песня, чтобы до кого то смысл донести, без зания языка....Очень тяжёлая. А как человек справился - одно удовольствие. А вот как дама эта попадается....... А по французски я только могу читать тексты по специальности, не более. И уж не знать про Мелузин....такая интересная история...и мультик есть для детей. |
03.11.2007, 12:17 | #5 | |
Optimistique-moi
Регистрация: 29.06.2006
Адрес: USNN
Сообщений: 3,992
Сказал(а) спасибо: 84
Поблагодарили 189 раз(а) в 97 сообщениях
|
Цитата:
Словарь Французской академии 1798 года даёт такой перевод слова "esprit" во втором значении. А Лярусс 1993 года такое толкование: "Principe de la pensee; activite intellectuelle, intelligence". Хотя латинский праобраз слова "spirit" - это однозначно "дух". И вот несколько идиом с этим словом: esprit éclairé — светлый ум, светлая голова bel esprit — образованный человек, блестящий ум
__________________
О ночь! Величья ночь! О ночь светлее дня! О ночь! О свет! И свет, превосходящий солнце! О ночь! В кругу времен такая ночь одна! О ночь! Во всей красе в ней чудо распахнется! |
|
03.11.2007, 15:33 | #6 |
Avant que l'ombre... (live)
Регистрация: 21.07.2006
Сообщений: 6,505
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 1,650 раз(а) в 407 сообщениях
|
Гы - может это омонимы???
омню сам когда-то при переводе орно график переводил есприт как разум... (гы, хотя судя по всему там надо было перевести как раз дух - больше по тексту подходило... ) |
03.11.2007, 17:47 | #7 |
Optimistique-moi
Регистрация: 29.06.2006
Адрес: USNN
Сообщений: 3,992
Сказал(а) спасибо: 84
Поблагодарили 189 раз(а) в 97 сообщениях
|
Вот именно по этой причине я не перевожу стихи)))
Образное мышление у разных народов разное. Переводить прозу - в разы проще, и нехудожественные тексты - вообще легко.
__________________
О ночь! Величья ночь! О ночь светлее дня! О ночь! О свет! И свет, превосходящий солнце! О ночь! В кругу времен такая ночь одна! О ночь! Во всей красе в ней чудо распахнется! |
04.11.2007, 11:32 | #8 |
Novice
Регистрация: 31.10.2007
Сообщений: 56
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
|
Вообще сложно переводить людей, которые используют определённые лексические формы. Есть много авторов, строящих свои песни на поговорках, местных легендах, устойчивых выражениях и игре слов. Для качественного перевода подобных песен, надо очень хорошо знать жизнь страны, только одного знания языка не достаточно. Не так давно меня попросили перевести насколько песен Высоцкого.....
В данном случае, думаю, что всё довольно логично вытекает из контекста. Лень лазать сейчас по инету, но конфликт между духом и материей обсуждается всю историю человечества. Что то такое смутно припоминаюпро "основной вопрос философии" ( в школе проходили) , что первично, что вторично......и т.д.Речь всегда шла именно о ДУХЕ, а не о разуме, имея в виду Бога, в общем и целом. Все идеалистические философские теории основаны на превичности духа. Во Франции был такой дяденька в своё время, политик и историк, назывался Луи Тьер (опять же, довольно знаменитый). Он книжечки писал. Это он ляпанул, что "дух управляет материей", хотя, по моему он не был первым, кому это в голову пришло. А Маркс потом его критиковал долго и упорно. Если бы в конце песни не было вставлено, что "дух царствует над материей" вполне внятно и не была бы приплетена Дева, то я бы ещё согласилась, что возможно это следует переводить как "Ум". Но, в данной ситуации, ну никак я с тобой Kaspar согласиться не могу |
04.11.2007, 13:46 | #10 | |
Optimistique-moi
Регистрация: 29.06.2006
Адрес: USNN
Сообщений: 3,992
Сказал(а) спасибо: 84
Поблагодарили 189 раз(а) в 97 сообщениях
|
Цитата:
В английском, немецком и испанском переводах "Mefie-toi" стоит то же самое - "дух", который, впрочем, во всех этих языках, во втором значении есть "разум" Кстати, в немецкой философии дух и разум - почти одно и то же )))
__________________
О ночь! Величья ночь! О ночь светлее дня! О ночь! О свет! И свет, превосходящий солнце! О ночь! В кругу времен такая ночь одна! О ночь! Во всей красе в ней чудо распахнется! |
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
Опции темы | |
|
|