Форум Милен Фармер  


Вернуться   Форум Милен Фармер > Мир Милен Фармер > Другое о Милен

Другое о Милен Обсуждение тем о МФ, не вошедших в другие разделы

Ответ
 
Опции темы

Старый 06.11.2007, 19:07   #31
Regrets
 
Аватар для Chloe
 
Регистрация: 14.04.2007
Сообщений: 1,515
Сказал(а) спасибо: 175
Поблагодарили 417 раз(а) в 171 сообщениях
Отправить сообщение для Chloe с помощью ICQ
По умолчанию

дай те мне этого Головина Геночку на пять минут,,я обьясню ему политику партий
Это ж просто уродство!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!
Chloe вне форума   Ответить с цитированием

Старый 06.11.2007, 20:33   #32
Novice
 
Регистрация: 31.10.2007
Сообщений: 56
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

Языки то похожи, но на испанской там переводили малограмотные латиноамериканцы, похоже. Они "hierba" пишут через "v", на пример. Больше всего понравилось про "цветок лиз" ("flor de lis", символическое изображение лилии) в переводе QUE MON COEUR LACHE. Где они там его узрели?!
Надо будет послать туда пару переводов на следующей неделе. "POURVU..." в таком состоянии тоже....Надо переделать обязательно!
Melusine вне форума   Ответить с цитированием

Старый 06.11.2007, 22:40   #33
Maman a tort
 
Регистрация: 18.06.2007
Сообщений: 156
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 1 раз в 1 сообщении
По умолчанию

а моё любимое вотЪ
аэропорт,аэрозал
так уезжать мне снова жаль-
это мой бзик,моя печаль
контроль меня не задержааааал:super:
Nihil вне форума   Ответить с цитированием

Старый 06.11.2007, 23:05   #34
Avant que l'ombre... (live)
 
Аватар для Theo
 
Регистрация: 21.07.2006
Сообщений: 6,505
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 1,650 раз(а) в 407 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
onomatet написал:
Рифмы типа "тебя-себя" - это настолько уж по-графомански.
То есть ты хочешь сказать, что и это тоже полусается примитивно?
Цитата:
Peut-etre toi
Peut-etre toi
Regarde-moi
Nulle autre n'a...
L'envie de toi
Comme j'ai besoin de toi
Parce que c'est toi
Parce que c'est moi
Regarde-moi
Nulle autre n'a...
L'envie de toi
Comme j'ai besoin de toi
А в Жё Т*Эм Меланколи вообще почти вся песня н звук И рифмируется.

Так что мсье эстет, вы не то критикуете... B)
__________________
Следите за новостями Вконтакте и Facebook, подписывайтесь, ставьте лайки!
Theo вне форума   Ответить с цитированием

Старый 07.11.2007, 00:04   #35
Novice
 
Регистрация: 03.07.2006
Сообщений: 62
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 4 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

а кто сказал, что в Puet-etre toi шикарный текст? Да, он там банален и примитивен. Так что это не я критикую, а вы ослеплены-)
В принципе, ладно...считайте как хотите. Надеюсь только, что со временем вы "подрастёте" в этом плане и произойдёт некая переоценка творчества.
onomatet вне форума   Ответить с цитированием

Старый 07.11.2007, 00:54   #36
Avant que l'ombre... (live)
 
Аватар для Theo
 
Регистрация: 21.07.2006
Сообщений: 6,505
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 1,650 раз(а) в 407 сообщениях
По умолчанию

Гы! Я не ослепелн, мне в этой песне совсем не рифма нравится.
В любом писаном творчестве есть два критерия: красота формы и красота содержания.

Я не согласен, что вся красота формы лирического текста заключается лишь в рифме. Есть еще много художественых тропов, и МФ в этой песне их очень искуссно использовала, та же тавтология toi-moi создает свой оригинальный образ, отнюдь не примитивный!

Русский и французский языки находятся примерно на одинаковых уровнях так сказать "художственного развития" (подчеркиваю ЯЗЫКИ, а не ЛИТЕРАТУРА), и многие метафоры-эпитеты-фразеологизмы во французском имеют соответствующие аналоги в русском и наоборот. Я не утверждаю, что всегда, но многие... В том-то и искусство переводчика, как синхронного так и нет, правильно прочуствовать значение слова или фразы и перенести его на свой язык. Только лишь синхронный переводчик загоняет это дело в форму. Русский язык богат и имеет кучу синонимов как отдельных слов так и фразеологизмов и выражений, поэтому судить в плохом синхронном переводе надо не само понятие "переводить в рифму", а того, кто плохо перевел.

Я думаю все песни МФ (кроме КИ и ЛСГ) можна перевести на русский без потери содержания и формы... но не всем дано, как говорится...
__________________
Следите за новостями Вконтакте и Facebook, подписывайтесь, ставьте лайки!
Theo вне форума   Ответить с цитированием

Старый 08.11.2007, 14:47   #37
Maman a tort
 
Регистрация: 18.06.2007
Сообщений: 156
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 1 раз в 1 сообщении
По умолчанию

предлагаю новую игру.узнай песню по переводу.коварный переводчик старательно коверкает песню,но хитроумные фОнаты и поклонники пытаются докопаться до истины
Природа - не статична,
А "ваша" ложь - привычна!
Живут, "" не замечая,
Святое разрушая!

Во времена фаворов,
Достичь высот баронов.
Смогли "" бы - затаившись,
За "Юбками" укрывшись.

Позволим создать "им" империю?
И в подарок предложим "Мари"?
Позор "Мари" на материях,
Скроем, и стон до зари???

FUCK THEM ALL:
Имей всех, мы повоюем -
Жизнь-наизнанку.
FUCK THEM ALL:
Имей всех, мы повоюем -
Отдаться мраку.
FUCK THEM ALL:
Имей всех, мы повоюем -
Жизнь - наизнанку.
??? SOUL:
займитесь любовью -
разум и секс?

Природа - так наивна,
Изящество - притворно!
И обнажая жало,
Пронзают "" чье-то сало.

Гипноз от красноречья,
Губителен извечно!
Не будем тупым стадом,
Сразимся с этим адом!

Или позволим родить "им" империю?
И подарим "" Мари?
Позор Мари на материях,
Скроем опять, проноем до зари?

FUCK THEM ALL:
Имей всех, мы повоюем -
Жизнь-наизнанку.
FUCK THEM ALL:
Имей всех, мы повоюем -
Отдаться мраку.
FUCK THEM ALL:
Имей всех, мы повоюем -
Жизнь - наизнанку.
??? SOUL:
займитесь любовью -
разум и секс?

Эй, Су-ка,
Вы не в списке!
Ведьма, Вы,
Соси-ка, су-ка!!! - "он" сказал...
Эй, Су-ка,
Вы не в списке!
Ведьма вы,
Соси-ка, су-ка!!! - "он" сказал...
Эй, Су-ка!
Вы не в списке!
Как вас зовут?
Эй, Су-ка!
Вы не в списке!
Ведьма вы,
Соси-ка!!!
Вас, су-ка...
Эй, Су-ка,
Вы не в списке!
Вы ведьма,
Вы не находитесь в списке
Вы ведьма,
Сосите, су-ка!!!
http://inamoramento.narod.ru/translate/index.htm -здесь есть ещё)
Nihil вне форума   Ответить с цитированием

Старый 08.11.2007, 15:02   #38
Avant que l'ombre... (live)
 
Аватар для Theo
 
Регистрация: 21.07.2006
Сообщений: 6,505
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 1,650 раз(а) в 407 сообщениях
По умолчанию

Я читал этот перевод. "Сосите"... типа вы :super: а про пронзает чье-то сало это вообще п*дец

Дал бы мне кто и-мейл этого шутника, чтобы вправить ему мозги...
__________________
Следите за новостями Вконтакте и Facebook, подписывайтесь, ставьте лайки!
Theo вне форума   Ответить с цитированием

Старый 08.11.2007, 15:03   #39
Avant que l'ombre... (live)
 
Аватар для Theo
 
Регистрация: 21.07.2006
Сообщений: 6,505
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 1,650 раз(а) в 407 сообщениях
По умолчанию

Прочитал ДЛРДЛ ! Скоты, испаганили текст. Единственная песня которую я люблю только за текст...
__________________
Следите за новостями Вконтакте и Facebook, подписывайтесь, ставьте лайки!
Theo вне форума   Ответить с цитированием

Старый 08.11.2007, 20:16   #40
Maman a tort
 
Регистрация: 07.09.2006
Сообщений: 135
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
По умолчанию

Сто лет тут не появлялся, уже, но все же тема сильно цепанула.

Она вообще эта тема - переводов песен Милен - больная очень. Думаю для всех. Другими словами - осторожней тут надо быть.

Может конечно для всех по-разному, но для меня реально увлечение ею началось именно с текстов. С их глубины, необычности, абсолютной непохожести на все то, что я когда-либо слушал. Для меня тогда и сейчас ее слова - отражения состояния моей души, которыя я сам никогда не мог так выразить. Думаю для многих также. А это много значит.

А теперь представьте человек, который только начинает знакомство с ее творчеством натыкается на такой бред очередного несостоявшегося горе-переводчика. Меня сейчас правда совсем не удивляет, что людей для которых ее музыка действительно что-то ЗНАЧИТ так мало.

Я сам натыкался на такие переводы. В них нет ни смысла ни красоты ни загадки - это просто набор слов. А песни Милен это совсем не это.

Переводы А. Черткова по крайней мере для меня - лучшие из тех что я когда-либо находил. И мне хочется бесконечно выражать благодарность и признательность этому человеку за то что он делает (правда сейчас перестал). Это важно для людей которые не знают французского, как например я.
Tigrenok вне форума   Ответить с цитированием

Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 21:08. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot