|
Другое о Милен Обсуждение тем о МФ, не вошедших в другие разделы |
|
Опции темы |
06.11.2007, 19:07 | #31 |
Regrets
|
дай те мне этого Головина Геночку на пять минут,,я обьясню ему политику партий
Это ж просто уродство!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!! |
06.11.2007, 20:33 | #32 |
Novice
Регистрация: 31.10.2007
Сообщений: 56
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
|
Языки то похожи, но на испанской там переводили малограмотные латиноамериканцы, похоже. Они "hierba" пишут через "v", на пример. Больше всего понравилось про "цветок лиз" ("flor de lis", символическое изображение лилии) в переводе QUE MON COEUR LACHE. Где они там его узрели?!
Надо будет послать туда пару переводов на следующей неделе. "POURVU..." в таком состоянии тоже....Надо переделать обязательно! |
06.11.2007, 23:05 | #34 | ||
Avant que l'ombre... (live)
Регистрация: 21.07.2006
Сообщений: 6,505
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 1,650 раз(а) в 407 сообщениях
|
Цитата:
Цитата:
Так что мсье эстет, вы не то критикуете... B) |
||
07.11.2007, 00:04 | #35 |
Novice
Регистрация: 03.07.2006
Сообщений: 62
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 4 раз(а) в 1 сообщении
|
а кто сказал, что в Puet-etre toi шикарный текст? Да, он там банален и примитивен. Так что это не я критикую, а вы ослеплены-)
В принципе, ладно...считайте как хотите. Надеюсь только, что со временем вы "подрастёте" в этом плане и произойдёт некая переоценка творчества. |
07.11.2007, 00:54 | #36 |
Avant que l'ombre... (live)
Регистрация: 21.07.2006
Сообщений: 6,505
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 1,650 раз(а) в 407 сообщениях
|
Гы! Я не ослепелн, мне в этой песне совсем не рифма нравится.
В любом писаном творчестве есть два критерия: красота формы и красота содержания. Я не согласен, что вся красота формы лирического текста заключается лишь в рифме. Есть еще много художественых тропов, и МФ в этой песне их очень искуссно использовала, та же тавтология toi-moi создает свой оригинальный образ, отнюдь не примитивный! Русский и французский языки находятся примерно на одинаковых уровнях так сказать "художственного развития" (подчеркиваю ЯЗЫКИ, а не ЛИТЕРАТУРА), и многие метафоры-эпитеты-фразеологизмы во французском имеют соответствующие аналоги в русском и наоборот. Я не утверждаю, что всегда, но многие... В том-то и искусство переводчика, как синхронного так и нет, правильно прочуствовать значение слова или фразы и перенести его на свой язык. Только лишь синхронный переводчик загоняет это дело в форму. Русский язык богат и имеет кучу синонимов как отдельных слов так и фразеологизмов и выражений, поэтому судить в плохом синхронном переводе надо не само понятие "переводить в рифму", а того, кто плохо перевел. Я думаю все песни МФ (кроме КИ и ЛСГ) можна перевести на русский без потери содержания и формы... но не всем дано, как говорится... |
08.11.2007, 14:47 | #37 |
Maman a tort
Регистрация: 18.06.2007
Сообщений: 156
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 1 раз в 1 сообщении
|
предлагаю новую игру.узнай песню по переводу.коварный переводчик старательно коверкает песню,но хитроумные фОнаты и поклонники пытаются докопаться до истины
Природа - не статична, А "ваша" ложь - привычна! Живут, "" не замечая, Святое разрушая! Во времена фаворов, Достичь высот баронов. Смогли "" бы - затаившись, За "Юбками" укрывшись. Позволим создать "им" империю? И в подарок предложим "Мари"? Позор "Мари" на материях, Скроем, и стон до зари??? FUCK THEM ALL: Имей всех, мы повоюем - Жизнь-наизнанку. FUCK THEM ALL: Имей всех, мы повоюем - Отдаться мраку. FUCK THEM ALL: Имей всех, мы повоюем - Жизнь - наизнанку. ??? SOUL: займитесь любовью - разум и секс? Природа - так наивна, Изящество - притворно! И обнажая жало, Пронзают "" чье-то сало. Гипноз от красноречья, Губителен извечно! Не будем тупым стадом, Сразимся с этим адом! Или позволим родить "им" империю? И подарим "" Мари? Позор Мари на материях, Скроем опять, проноем до зари? FUCK THEM ALL: Имей всех, мы повоюем - Жизнь-наизнанку. FUCK THEM ALL: Имей всех, мы повоюем - Отдаться мраку. FUCK THEM ALL: Имей всех, мы повоюем - Жизнь - наизнанку. ??? SOUL: займитесь любовью - разум и секс? Эй, Су-ка, Вы не в списке! Ведьма, Вы, Соси-ка, су-ка!!! - "он" сказал... Эй, Су-ка, Вы не в списке! Ведьма вы, Соси-ка, су-ка!!! - "он" сказал... Эй, Су-ка! Вы не в списке! Как вас зовут? Эй, Су-ка! Вы не в списке! Ведьма вы, Соси-ка!!! Вас, су-ка... Эй, Су-ка, Вы не в списке! Вы ведьма, Вы не находитесь в списке Вы ведьма, Сосите, су-ка!!! http://inamoramento.narod.ru/translate/index.htm -здесь есть ещё) |
08.11.2007, 15:02 | #38 |
Avant que l'ombre... (live)
Регистрация: 21.07.2006
Сообщений: 6,505
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 1,650 раз(а) в 407 сообщениях
|
Я читал этот перевод. "Сосите"... типа вы :super: а про пронзает чье-то сало это вообще п*дец
Дал бы мне кто и-мейл этого шутника, чтобы вправить ему мозги... |
08.11.2007, 15:03 | #39 |
Avant que l'ombre... (live)
Регистрация: 21.07.2006
Сообщений: 6,505
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 1,650 раз(а) в 407 сообщениях
|
Прочитал ДЛРДЛ ! Скоты, испаганили текст. Единственная песня которую я люблю только за текст...
|
08.11.2007, 20:16 | #40 |
Maman a tort
Регистрация: 07.09.2006
Сообщений: 135
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
|
Сто лет тут не появлялся, уже, но все же тема сильно цепанула.
Она вообще эта тема - переводов песен Милен - больная очень. Думаю для всех. Другими словами - осторожней тут надо быть. Может конечно для всех по-разному, но для меня реально увлечение ею началось именно с текстов. С их глубины, необычности, абсолютной непохожести на все то, что я когда-либо слушал. Для меня тогда и сейчас ее слова - отражения состояния моей души, которыя я сам никогда не мог так выразить. Думаю для многих также. А это много значит. А теперь представьте человек, который только начинает знакомство с ее творчеством натыкается на такой бред очередного несостоявшегося горе-переводчика. Меня сейчас правда совсем не удивляет, что людей для которых ее музыка действительно что-то ЗНАЧИТ так мало. Я сам натыкался на такие переводы. В них нет ни смысла ни красоты ни загадки - это просто набор слов. А песни Милен это совсем не это. Переводы А. Черткова по крайней мере для меня - лучшие из тех что я когда-либо находил. И мне хочется бесконечно выражать благодарность и признательность этому человеку за то что он делает (правда сейчас перестал). Это важно для людей которые не знают французского, как например я. |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|