Форум Милен Фармер  


Вернуться   Форум Милен Фармер > Другие интересы и увлечения > Франция и ее культура > Французский язык

Ответ
 
Опции темы

Старый 16.07.2013, 12:11   #471
Администратор
 
Аватар для Дикий
 
Регистрация: 09.08.2007
Адрес: Moscou
Сообщений: 18,269
Сказал(а) спасибо: 9,976
Поблагодарили 12,536 раз(а) в 4,511 сообщениях
По умолчанию

Маркетолог по французски commercialisation?
__________________
...но симпотишный
Дикий вне форума   Ответить с цитированием

Старый 16.07.2013, 12:18   #472
Telle quelle
 
Аватар для Valerie
 
Регистрация: 18.08.2009
Адрес: France
Сообщений: 12,523
Сказал(а) спасибо: 2,140
Поблагодарили 8,370 раз(а) в 2,181 сообщениях
По умолчанию

Думаю, тут больше подойдет spécialiste en marketing.
__________________
Вроде сладкая, но рот потом стягивает ©
Valerie вне форума   Ответить с цитированием
Поблагодарил (-а):
Дикий (16.07.2013)

Старый 16.07.2013, 12:25   #473
Pourvu qu'elles soient douces
 
Аватар для eug72
 
Регистрация: 14.07.2011
Адрес: сейчас Москва
Сообщений: 940
Сказал(а) спасибо: 364
Поблагодарили 594 раз(а) в 323 сообщениях
По умолчанию

Mercaticien.
Commercialisation это маркетинг, сбыт.
Также можно spécialiste du marketing
__________________
electron errant

Последний раз редактировалось eug72; 16.07.2013 в 12:32.
eug72 вне форума   Ответить с цитированием
Поблагодарил (-а):
Дикий (16.07.2013)

Старый 16.07.2013, 12:38   #474
Telle quelle
 
Аватар для Valerie
 
Регистрация: 18.08.2009
Адрес: France
Сообщений: 12,523
Сказал(а) спасибо: 2,140
Поблагодарили 8,370 раз(а) в 2,181 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от eug72 Посмотреть сообщение
Mercaticien.
Тоже вариант.
Тогда еще следует учесть род. Если женский — на конце прибавится -ne.

Добавлено через 7 минут
Цитата:
Сообщение от eug72 Посмотреть сообщение
spécialiste du marketing
А чем это отличается от EN?
__________________
Вроде сладкая, но рот потом стягивает ©

Последний раз редактировалось Valerie; 16.07.2013 в 12:38. Причина: Добавлено сообщение
Valerie вне форума   Ответить с цитированием
Поблагодарил (-а):
Дикий (16.07.2013)

Старый 16.07.2013, 12:44   #475
Plus grandir
 
Регистрация: 04.12.2008
Адрес: Тверь
Сообщений: 404
Сказал(а) спасибо: 451
Поблагодарили 136 раз(а) в 66 сообщениях
По умолчанию

Вообще, по суффиксу tion сразу понятно, что это, скорее всего, абстрактная сущность, процесс, а не деятель.
Feanor вне форума   Ответить с цитированием

Старый 16.07.2013, 12:46   #476
Pourvu qu'elles soient douces
 
Аватар для eug72
 
Регистрация: 14.07.2011
Адрес: сейчас Москва
Сообщений: 940
Сказал(а) спасибо: 364
Поблагодарили 594 раз(а) в 323 сообщениях
По умолчанию

В принципе, ничем. Тогда уж spécialiste ès marketing
Marketing употребляется с определенным артиклем.

Есть ещё более широкое понятие: spécialiste des études du marché — специалист в области рынка = market(ing) specialist (англ.)
__________________
electron errant

Последний раз редактировалось eug72; 16.07.2013 в 13:35.
eug72 вне форума   Ответить с цитированием
Поблагодарил (-а):
Дикий (16.07.2013)

Старый 16.07.2013, 16:13   #477
Переводчик года 2010
 
Аватар для Eva
 
Регистрация: 13.12.2009
Адрес: Paris-Moscou
Сообщений: 2,470
Сказал(а) спасибо: 292
Поблагодарили 1,885 раз(а) в 381 сообщениях
Отправить сообщение для Eva с помощью ICQ Отправить сообщение для Eva с помощью Skype™
По умолчанию

Дикий, вот пример как наших маркетологов кличут:
Manager marketing (далее можно уточнить регион) - но это в случае если руководитель.
А так: spécialiste marketing (хотя у нас таких нет О_о)

Вообще смотря где писать, если в анкете на визу, то пиши спец маркетинг и не парься.

У нас практически никогда (за редким исключением) не используются de, а темболее en.
Eva вне форума   Ответить с цитированием
Поблагодарил (-а):
Дикий (16.07.2013)

Старый 20.12.2013, 22:15   #478
La poupée qui fait non (live)
 
Аватар для Альфенок
 
Регистрация: 15.07.2011
Адрес: Ярославль-СПб
Сообщений: 2,927
Сказал(а) спасибо: 1,290
Поблагодарили 1,829 раз(а) в 882 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Nietzsche Посмотреть сообщение
manquer - активный глагол? т.е. "мне не хватает" будет je manque de qch?
В том-то и дело, что если чего-то мне не хватает, то qch me manque (подлежащее - то, чего не хватает, косвенное дополнение с предлогом à - кому не хватает) либо, действительно, je manque DE qch. Но если заменить последнее на местоимение, то получится je manque de toi, например. Именно так. А конструкция tu me manques подразумевает первый вариант)

Получилось сумбурно как-то
Альфенок вне форума   Ответить с цитированием
Поблагодарил (-а):
leon_1812 (20.12.2013)

Старый 21.12.2013, 00:52   #479
Banned
 
Регистрация: 04.07.2009
Адрес: Москва
Сообщений: 7,616
Сказал(а) спасибо: 3,611
Поблагодарили 2,058 раз(а) в 1,292 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Альфенок Посмотреть сообщение
В том-то и дело, что если чего-то мне не хватает, то qch me manque (подлежащее - то, чего не хватает, косвенное дополнение с предлогом à - кому не хватает) либо, действительно, je manque DE qch. Но если заменить последнее на местоимение, то получится je manque de toi, например. Именно так. А конструкция tu me manques подразумевает первый вариант)
я посмотрел глагол manquer в большом словаре - там есть оборот "vous nous avez manquer", т.е. нам вас не хватает, т.е. так как вы объясняете.. НО.. глагол при этом остается в инфинитиве!!! а если его спрягать - je manque, tu manques, то такая конструкция как мне представляется должна значить соответственно "мне/тебе не хватает ЧЕГО-ТО") вопрос в том - это что-то должно вводится предлогом de, или местоимением как в нашем случае.. je manque des faceties - понятно.. a tu me manques получается что означает "ты мне нехватаешься", как-то так)))
у меня еще более сумбурно..
Nietzsche вне форума   Ответить с цитированием

Старый 21.12.2013, 01:10   #480
La poupée qui fait non (live)
 
Аватар для Альфенок
 
Регистрация: 15.07.2011
Адрес: Ярославль-СПб
Сообщений: 2,927
Сказал(а) спасибо: 1,290
Поблагодарили 1,829 раз(а) в 882 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Nietzsche Посмотреть сообщение
глагол при этом остается в инфинитиве!!!
Не может быть. Вы уверены, что правильно переписали форму глагола? Судя по всему, здесь должно быть сложное прошедшее время и, соответственно, форма manqué.


Цитата:
Сообщение от Nietzsche Посмотреть сообщение
tu me manques получается что означает "ты мне нехватаешься"
Ага. Примерно как "ты мне нужен" - то бишь, может, иностранцы и поудивляются на подлежащее/дополнение, а для носителей это совершенно естественно и никакой двусмысленности возникнуть не может.
Цитата:
Сообщение от Nietzsche Посмотреть сообщение
вводится предлогом de, или местоимением
Я чую грамматические дебри...
Смотрите. Предлогом me заменяется только дополнение с предлогом à.
Первые случай, то есть случай Алис, можно расписать как qch manque à qn.
Второй, то есть случай Манки Ми - qn manque DE qch.

То есть предлогом de вводится то, чего не хватает.
А предлогом à, заменяющимся местоимением - кому.
Альфенок вне форума   Ответить с цитированием

Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 00:06. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot