|
Главная | Форум | Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |
Другое о Милен Обсуждение тем о МФ, не вошедших в другие разделы |
|
Опции темы |
04.11.2007, 14:19 | #11 |
Avant que l'ombre... (live)
Регистрация: 21.07.2006
Сообщений: 6,505
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 1,650 раз(а) в 407 сообщениях
|
Melusine кстате на счет первичности духа или материи, человечество так и не определилось и тут глупо что-либо утверждать конкретно. Мы можем только предполагать. Каждый выбирает так сказать "свою теорию" но утверждать наверняка не имеет права никто
|
04.11.2007, 14:48 | #12 |
Novice
Регистрация: 03.07.2006
Сообщений: 62
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 4 раз(а) в 1 сообщении
|
Может, и не совсем в тему, но хочется сказать, что переводы Лаховой и Черткова - просто прелесть, особенно в сравнении с переводами Вильды и прочими попытками перевести тексты в рифму. Вот уж где действительно отсебятина и просто кошмар...
|
04.11.2007, 18:40 | #13 |
Avant que l'ombre... (live)
Регистрация: 21.07.2006
Сообщений: 6,505
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 1,650 раз(а) в 407 сообщениях
|
Тем, кто постоянно критикует скажу лишь одно... не нравится - переведите лучше...
Ужасные переводы на милен.вс подтолкнули меня амому переводить, может быть в некоторых моих переводах и не передана суть, но по крайней мере сам для себя я разобрался о чем песни МФ |
04.11.2007, 22:25 | #14 |
Novice
Регистрация: 03.07.2006
Сообщений: 62
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 4 раз(а) в 1 сообщении
|
нет, я многое могу понять, но объясните мне одно. Если у вас довольно сомнительные способности к поэзии, на кой переводить песни в рифму? Это только обедняет оригнал. Людям с хорошим вкусом такие тексты читать...не то, чтобы противно, но неприятно.
|
05.11.2007, 03:32 | #15 | |
Avant que l'ombre... (live)
Регистрация: 21.07.2006
Сообщений: 6,505
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 1,650 раз(а) в 407 сообщениях
|
Цитата:
По крайней мере выучат его, чтобы нормально понимать. А синхронный перевод - это тоже своего рода искусство. Он позволяет глубже понять суть самой песни, ее звуковую игру. |
|
05.11.2007, 08:49 | #16 | |
Optimistique-moi
Регистрация: 29.06.2006
Адрес: USNN
Сообщений: 3,992
Сказал(а) спасибо: 84
Поблагодарили 189 раз(а) в 97 сообщениях
|
Цитата:
Потому что точный подстрочник будет смотреться коряво. Ибо многие вещи ПОНЯТНЫ человеку более-менее знакомому с особенностями языка. Но ВЫРАЗИТЬ их на русском иногда бывает трудно. Русский литературный перевод, чтобы он отражал все особенности и акценты оригинального текста, сделать сложно. Я уже молчу про перевод в стихотворной форме в рифму и в том же размере. Это же кастати касается и художественной прозы. Французские предложения в ряде случаев более компактны и ёмки. При переводе на русский приходится строить громоздкие фразы, сложноподчинённые предложения и пр. Хотя на французском это звучит легко. Ну вот классический пример: французы говорят не "сесть за стол", а буквально "поместить себя за стол" причем без предлога "за" , хотя глагол "сесть" и предлог "за" сами по себе у них есть. В оригинале эта фраза строится примерно так: глагол "поместить", существительное "стол", а между ними непереводимый предлог, который связывает действие и предмет, по отношению к которому оно направлено.. Поэтому адекваттный русский перевод будет "сесть за стол". И, соответственно, эта особенность для читателя русского перевода теряется...
__________________
О ночь! Величья ночь! О ночь светлее дня! О ночь! О свет! И свет, превосходящий солнце! О ночь! В кругу времен такая ночь одна! О ночь! Во всей красе в ней чудо распахнется! |
|
05.11.2007, 11:17 | #17 |
Novice
Регистрация: 31.10.2007
Сообщений: 56
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
|
Theo, вот она и определилась:p Для себя. А то, покамест будешь ждать человечество.....оно и более насущные вопросы всё никак решить не может. Я не думаю, что Милен Фармер - материалистка. Когда человек пишет подобные тексты.....скорее, она склонна к мистике, как, в прочем, большинство женщин.
Kaspar Hauser, послушай, очень попрошу, может подскажешь мне, где нашёл перевод песен Милен на испанский? Чего то я не в состоянии, весь Гугль облазила. Пожалуйста! Кстати, в испанском, с употреблением "el espiritu" как "ум" в жизни моей не сталкивалась. Даже в самых заумных произведениях, Борхес, к примеру, ничего подобного не встречала. С этими словарями академий надо быть осторожней. Переводы Вильды, ну что же, это "литературный" или "художественный" перевод, не плохой (по моему мнению). Лично я предпочитаю более точный перевод, но тут уж.... захотелось человеку творчеством заняться. Содержание передаёт. Сами по себе стихи Милен тоже часто далеки от совершенства, когда рифмуется "partout" с "bien tout" (Porno Graphique),на пример, это слабовато, так и бьёт по ушам. Вот мне тут, к слову сказать, Маяковского подарили в испанском переводе......Это - да, это не для слабонервных, знаете ли. Кому только в голову пришло... |
05.11.2007, 11:24 | #18 |
Novice
Регистрация: 31.10.2007
Сообщений: 56
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
|
Да, кстати, Kaspar, на счёт перевода конкретных предложений, со мной так и происходит. Испанцы говорят "взять автобус", "взять самолёт" и т.д. А мы в них "садимся". Я как начинаю на корявом русском, когда приезжаю на историческую Родину......"Простите, не подскажете, где я могу взять автобус номер такой то?" Или вот, не так давно, мне объяснили, что в русском нет слова "опарковать" машину....
|
05.11.2007, 11:37 | #19 | |
Avant que l'ombre... (live)
Регистрация: 21.07.2006
Сообщений: 6,505
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 1,650 раз(а) в 407 сообщениях
|
Цитата:
|
|
05.11.2007, 12:51 | #20 |
Optimistique-moi
Регистрация: 29.06.2006
Адрес: USNN
Сообщений: 3,992
Сказал(а) спасибо: 84
Поблагодарили 189 раз(а) в 97 сообщениях
|
Melusine, вот ))) http://www.mflt.net/ru/Lang/sp.html
__________________
О ночь! Величья ночь! О ночь светлее дня! О ночь! О свет! И свет, превосходящий солнце! О ночь! В кругу времен такая ночь одна! О ночь! Во всей красе в ней чудо распахнется! |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
Опции темы | |
|
|