Форум Милен Фармер  


Вернуться   Форум Милен Фармер > Мир Милен Фармер > Другое о Милен

Другое о Милен Обсуждение тем о МФ, не вошедших в другие разделы

Ответ
 
Опции темы

Старый 04.11.2007, 14:19   #11
Avant que l'ombre... (live)
 
Аватар для Theo
 
Регистрация: 21.07.2006
Сообщений: 6,505
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 1,650 раз(а) в 407 сообщениях
По умолчанию

Melusine кстате на счет первичности духа или материи, человечество так и не определилось и тут глупо что-либо утверждать конкретно. Мы можем только предполагать. Каждый выбирает так сказать "свою теорию" но утверждать наверняка не имеет права никто
__________________
Следите за новостями Вконтакте и Facebook, подписывайтесь, ставьте лайки!
Theo вне форума   Ответить с цитированием

Старый 04.11.2007, 14:48   #12
Novice
 
Регистрация: 03.07.2006
Сообщений: 62
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 4 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

Может, и не совсем в тему, но хочется сказать, что переводы Лаховой и Черткова - просто прелесть, особенно в сравнении с переводами Вильды и прочими попытками перевести тексты в рифму. Вот уж где действительно отсебятина и просто кошмар...
onomatet вне форума   Ответить с цитированием

Старый 04.11.2007, 18:40   #13
Avant que l'ombre... (live)
 
Аватар для Theo
 
Регистрация: 21.07.2006
Сообщений: 6,505
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 1,650 раз(а) в 407 сообщениях
По умолчанию

Тем, кто постоянно критикует скажу лишь одно... не нравится - переведите лучше...

Ужасные переводы на милен.вс подтолкнули меня амому переводить, может быть в некоторых моих переводах и не передана суть, но по крайней мере сам для себя я разобрался о чем песни МФ
__________________
Следите за новостями Вконтакте и Facebook, подписывайтесь, ставьте лайки!
Theo вне форума   Ответить с цитированием

Старый 04.11.2007, 22:25   #14
Novice
 
Регистрация: 03.07.2006
Сообщений: 62
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 4 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

нет, я многое могу понять, но объясните мне одно. Если у вас довольно сомнительные способности к поэзии, на кой переводить песни в рифму? Это только обедняет оригнал. Людям с хорошим вкусом такие тексты читать...не то, чтобы противно, но неприятно.
onomatet вне форума   Ответить с цитированием

Старый 05.11.2007, 03:32   #15
Avant que l'ombre... (live)
 
Аватар для Theo
 
Регистрация: 21.07.2006
Сообщений: 6,505
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 1,650 раз(а) в 407 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
onomatet написал:
нет, я многое могу понять, но объясните мне одно. Если у вас довольно сомнительные способности к поэзии, на кой переводить песни в рифму? Это только обедняет оригнал. Людям с хорошим вкусом такие тексты читать...не то, чтобы противно, но неприятно.
ГЫ! Люди с хорошим вкусом знают французский и им не нужны переводы))))
По крайней мере выучат его, чтобы нормально понимать. А синхронный перевод - это тоже своего рода искусство. Он позволяет глубже понять суть самой песни, ее звуковую игру.
__________________
Следите за новостями Вконтакте и Facebook, подписывайтесь, ставьте лайки!
Theo вне форума   Ответить с цитированием

Старый 05.11.2007, 08:49   #16
Optimistique-moi
 
Аватар для Губка Боб
 
Регистрация: 29.06.2006
Адрес: USNN
Сообщений: 3,992
Сказал(а) спасибо: 84
Поблагодарили 189 раз(а) в 97 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Theo написал:
ГЫ! Люди с хорошим вкусом знают французский и им не нужны переводы))))
По крайней мере выучат его, чтобы нормально понимать. А синхронный перевод - это тоже своего рода искусство. Он позволяет глубже понять суть самой песни, ее звуковую игру.
Вот именно )))
Потому что точный подстрочник будет смотреться коряво. Ибо многие вещи ПОНЯТНЫ человеку более-менее знакомому с особенностями языка. Но ВЫРАЗИТЬ их на русском иногда бывает трудно. Русский литературный перевод, чтобы он отражал все особенности и акценты оригинального текста, сделать сложно. Я уже молчу про перевод в стихотворной форме в рифму и в том же размере.

Это же кастати касается и художественной прозы. Французские предложения в ряде случаев более компактны и ёмки. При переводе на русский приходится строить громоздкие фразы, сложноподчинённые предложения и пр. Хотя на французском это звучит легко.

Ну вот классический пример: французы говорят не "сесть за стол", а буквально "поместить себя за стол" причем без предлога "за" , хотя глагол "сесть" и предлог "за" сами по себе у них есть.

В оригинале эта фраза строится примерно так: глагол "поместить", существительное "стол", а между ними непереводимый предлог, который связывает действие и предмет, по отношению к которому оно направлено.. Поэтому адекваттный русский перевод будет "сесть за стол". И, соответственно, эта особенность для читателя русского перевода теряется...
__________________
О ночь! Величья ночь! О ночь светлее дня!
О ночь! О свет! И свет, превосходящий солнце!
О ночь! В кругу времен такая ночь одна!
О ночь! Во всей красе в ней чудо распахнется!
Губка Боб вне форума   Ответить с цитированием

Старый 05.11.2007, 11:17   #17
Novice
 
Регистрация: 31.10.2007
Сообщений: 56
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

Theo, вот она и определилась:p Для себя. А то, покамест будешь ждать человечество.....оно и более насущные вопросы всё никак решить не может. Я не думаю, что Милен Фармер - материалистка. Когда человек пишет подобные тексты.....скорее, она склонна к мистике, как, в прочем, большинство женщин.
Kaspar Hauser, послушай, очень попрошу, может подскажешь мне, где нашёл перевод песен Милен на испанский? Чего то я не в состоянии, весь Гугль облазила. Пожалуйста!
Кстати, в испанском, с употреблением "el espiritu" как "ум" в жизни моей не сталкивалась. Даже в самых заумных произведениях, Борхес, к примеру, ничего подобного не встречала. С этими словарями академий надо быть осторожней.
Переводы Вильды, ну что же, это "литературный" или "художественный" перевод, не плохой (по моему мнению). Лично я предпочитаю более точный перевод, но тут уж.... захотелось человеку творчеством заняться. Содержание передаёт. Сами по себе стихи Милен тоже часто далеки от совершенства, когда рифмуется "partout" с "bien tout" (Porno Graphique),на пример, это слабовато, так и бьёт по ушам.
Вот мне тут, к слову сказать, Маяковского подарили в испанском переводе......Это - да, это не для слабонервных, знаете ли. Кому только в голову пришло...
Melusine вне форума   Ответить с цитированием

Старый 05.11.2007, 11:24   #18
Novice
 
Регистрация: 31.10.2007
Сообщений: 56
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 2 раз(а) в 1 сообщении
По умолчанию

Да, кстати, Kaspar, на счёт перевода конкретных предложений, со мной так и происходит. Испанцы говорят "взять автобус", "взять самолёт" и т.д. А мы в них "садимся". Я как начинаю на корявом русском, когда приезжаю на историческую Родину......"Простите, не подскажете, где я могу взять автобус номер такой то?" Или вот, не так давно, мне объяснили, что в русском нет слова "опарковать" машину....
Melusine вне форума   Ответить с цитированием

Старый 05.11.2007, 11:37   #19
Avant que l'ombre... (live)
 
Аватар для Theo
 
Регистрация: 21.07.2006
Сообщений: 6,505
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 1,650 раз(а) в 407 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
Melusine написал: Сами по себе стихи Милен тоже часто далеки от совершенства, когда рифмуется "partout" с "bien tout" (Porno Graphique),на пример, это слабовато, так и бьёт по ушам.
Тю, у нас половина литературы и песен с рифмами на окончания глагола в инфинитиве!!!! Не вижу в этом ничего дурного!
__________________
Следите за новостями Вконтакте и Facebook, подписывайтесь, ставьте лайки!
Theo вне форума   Ответить с цитированием

Старый 05.11.2007, 12:51   #20
Optimistique-moi
 
Аватар для Губка Боб
 
Регистрация: 29.06.2006
Адрес: USNN
Сообщений: 3,992
Сказал(а) спасибо: 84
Поблагодарили 189 раз(а) в 97 сообщениях
По умолчанию

Melusine, вот ))) http://www.mflt.net/ru/Lang/sp.html
__________________
О ночь! Величья ночь! О ночь светлее дня!
О ночь! О свет! И свет, превосходящий солнце!
О ночь! В кругу времен такая ночь одна!
О ночь! Во всей красе в ней чудо распахнется!
Губка Боб вне форума   Ответить с цитированием

Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 15:17. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot