20.07.2006, 16:36 | #13 | |
Optimistique-moi
Регистрация: 29.06.2006
Адрес: USNN
Сообщений: 3,992
Сказал(а) спасибо: 84
Поблагодарили 189 раз(а) в 97 сообщениях
|
Ошибки не было.
Берём любой словарь, смотрим парадигму слова rien. В частности, употребление с глаголом être Цитата:
|
|
20.07.2006, 19:15 | #15 |
Регистрация: 20.07.2006
Сообщений: 1
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
|
ДА, французский сложно понять. Меня моя француженка уже обучает 2 месяца. Но на самом деле я её научил нецензурным русским словам, я ей сказал, что бы она их не говорила русским туристам....
Дословно перевести L'amour n'est rien - Любовь ни есть нечто. Вообщем я просто так к вам заглянул на форум, но мне здесь нравится. Особый CALUT моему земляку из Хабаровска!! |
20.07.2006, 19:57 | #17 | |
Optimistique-moi
Регистрация: 29.06.2006
Адрес: USNN
Сообщений: 3,992
Сказал(а) спасибо: 84
Поблагодарили 189 раз(а) в 97 сообщениях
|
Цитата:
atch-ramirez aka Александр Чертков Его сайт с переводами+электропочта Его ЖЖ |
|
20.07.2006, 23:07 | #18 | |
Регистрация: 19.07.2006
Сообщений: 19
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 0 раз(а) в 0 сообщениях
|
Берём любой словарь, смотрим парадигму слова rien.
В частности, употребление с глаголом être Цитата:
В конце концов, пойдёмте у Александра Черткова спросим. Он ошибиться не мог А как бы вы перевели такие строки: M'accroche aux ailes... Et tombe l'ange Gabriel! Здесь l'ange Gabriel - подлежащее, а m'accroche et tombe, соответственно, сказуемые, не я задеваю за крылья ангела Гариила и сбрасываю его, а он задевает меня и падает. Ну, это так, мелочи, в общем. |
|
21.07.2006, 07:19 | #19 | |
Optimistique-moi
Регистрация: 29.06.2006
Адрес: USNN
Сообщений: 3,992
Сказал(а) спасибо: 84
Поблагодарили 189 раз(а) в 97 сообщениях
|
Цитата:
|
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
|
|