|
Главная | Форум | Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |
Фильмы Фильмы, мультфильмы, озвучивание, проекты |
|
Опции темы |
21.05.2010, 12:26 | #31 | |
Мистер Monkey Me
Регистрация: 10.07.2009
Сообщений: 17,739
Сказал(а) спасибо: 15,673
Поблагодарили 6,983 раз(а) в 3,889 сообщениях
|
Цитата:
|
|
21.05.2010, 12:40 | #32 |
My soul is slashed
Регистрация: 20.04.2006
Сообщений: 1,921
Сказал(а) спасибо: 1,216
Поблагодарили 600 раз(а) в 286 сообщениях
|
Да, я про название)
Про ошибки по ходу текста я не в курсе, не проверяла, но думаю если этим заняться, их можно выявить немало)) Все-таки, я далеко не профессиональный переводчик, и язык учила сама. |
21.05.2010, 13:02 | #33 | |
Охотник на балаболов
|
Цитата:
|
|
21.05.2010, 13:20 | #34 |
My soul is slashed
Регистрация: 20.04.2006
Сообщений: 1,921
Сказал(а) спасибо: 1,216
Поблагодарили 600 раз(а) в 286 сообщениях
|
Время вроде у меня сейсас более менее освободится, я все равно не знаю чем себя занять, так что вполне возможно, что и разрожусь(дюсь?) на продолжение...
|
21.05.2010, 13:32 | #35 |
Мистер Monkey Me
Регистрация: 10.07.2009
Сообщений: 17,739
Сказал(а) спасибо: 15,673
Поблагодарили 6,983 раз(а) в 3,889 сообщениях
|
Silence ясно. Спасибо за ваш труд.
|
21.05.2010, 14:25 | #36 | |
Прозаик 2014
Регистрация: 16.08.2008
Адрес: Петропавловск
Сообщений: 8,271
Сказал(а) спасибо: 8,317
Поблагодарили 2,673 раз(а) в 1,518 сообщениях
|
Цитата:
|
|
21.05.2010, 14:28 | #37 | |
Telle quelle
Регистрация: 18.08.2009
Адрес: France
Сообщений: 12,523
Сказал(а) спасибо: 2,140
Поблагодарили 8,370 раз(а) в 2,181 сообщениях
|
Цитата:
__________________
Вроде сладкая, но рот потом стягивает © |
|
21.05.2010, 14:50 | #38 |
La poupée qui fait non (live)
Регистрация: 31.07.2009
Сообщений: 2,876
Сказал(а) спасибо: 3,205
Поблагодарили 1,081 раз(а) в 682 сообщениях
|
Valerie, язык многогранный, это с виду кажется, что можно перевести одним только вариантом, а по содержанию текста может выплыть совсем иное значение! Есть такие вещи, как норма языка, которые нельзя нарушать. И переводчик обязан прибегать к наиболее точному переводу.
|
21.05.2010, 15:01 | #39 | |
Telle quelle
Регистрация: 18.08.2009
Адрес: France
Сообщений: 12,523
Сказал(а) спасибо: 2,140
Поблагодарили 8,370 раз(а) в 2,181 сообщениях
|
Цитата:
Но это не совсем тот случай. Вернее, совсем не тот. Если автор отчетливо указал в названии слово "тенЬ", то перевод этого слова во множ.числе - это уже чистая самодеятельность. Не меняя коренным образом перевод названия (что допустимо во многих офиц. переводах - для читабельности), переиначивать одно слово считаю нарушением нормы языка.
__________________
Вроде сладкая, но рот потом стягивает © |
|
21.05.2010, 15:07 | #40 |
My soul is slashed
Регистрация: 20.04.2006
Сообщений: 1,921
Сказал(а) спасибо: 1,216
Поблагодарили 600 раз(а) в 286 сообщениях
|
Valerie
Вы, я так понимаю, имеете как минимум диплом о высшем филологическом образовании?) М.б. покажете пример, как следует переводить такие произведения? |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
Опции темы | |
|
|