|
Главная | Форум | Регистрация | Справка | Пользователи | Календарь | Поиск | Сообщения за день | Все разделы прочитаны |
Миленотворчество Она вдохновляет |
|
Опции темы |
20.06.2006, 15:57 | #1 |
Maman a tort
|
Книга Милен…
Книга Милен… Как нам известно, Милен Фармер почти с самого начала своей карьеры пишет тексты песен сама. Они необыкновенные и поразительные по своей красоте и содержанию. Не многим удается вложить и передать то, что вкладывает и передает нам Милен с помощью своих песен. Но на этом Милен не ограничилась, она написала книгу. Потрясающую книгу, в которой описала путешествие маленькой героини. Многие из нас читали эту книгу, многие еще нет, но не все знают, кто перевел эту книгу, и как. Мне удалось поговорить с человеком, который сумел перевести книгу, не потеряв ту нить, которую сама Милен провела для нас. Жанна рассказала, как же это было, переводить книгу САМОЙ МИЛЕН ФАРМЕР. Мило: Ты уже давно занимаешься переводами Милен. Как ты начала переводить ее тексты. Что повлияло? Жанна: Дело в том, что я очень люблю иностранные языки. Когда я начала изучать французский и стала увлекаться творчеством Милен Фармер, то мне захотелось понять смысл ее песен, поскольку ее песни очень глубокие и философские, поэтому я начала переводить их. И это захватило меня. Перевод - это удивительное и увлекательное занятие, а переводить песни Милен - хотя и очень сложно, зато безумно интересно. Мило: Переводить тексты Милен довольно сложно, ведь это не просто красиво подобранный набор слов, это глубокий смысл в каждом слове. Тебя это не пугает? Жанна: Меня это привлекает. Да, в каждой ее песне заключен глубочайший, тонкий смысл, он не лежит на поверхности, он скрыт, и понять его можно, как мне кажется, на духовном уровне. Поэтому, прежде чем начать переводить, я пытаюсь понять, что именно хотела Милен сказать. Ее песни таковы, что каждый находит в них что-то свое, дорогое сердцу и близкое духу. Поэтому, конечно, единственной трактовки ее песни быть не может. Лишь Милен знает, какой именно смысл она вложила в данный текст. Мило: Теперь, пожалуй, перейдем непосредственно к творению Милен, к ее книге. Как ты о ней узнала и решила перевести? Жанна: О том, что Милен написала книгу, я узнала из интернета и благодаря статье, посвященной данному произведению, которую я переводила. А перевести "Лизу-Лу" мне предложила подруга. Спасибо ей огромное, у меня тогда не было оригинала! Мило: И вот ты начала перевод... Были ли сложности? Милен очень интересно изложила тему книги, многим она кажется необычной, а точнее необычно написанной. Ты же знаешь ее в оригинале. Расскажи про это. Жанна: Не буду скрывать, переводить было сложно. Поскольку стиль Милен очень необычен, это философская книга, многие строки в ней написаны в рифму, и перевести их, конечно, тоже надо было именно в рифму. В процессе перевода необходимо было проникнуться миром героев Милен, стать частью этого мира, прочувствовать все, что чувствовала Лиза. Мило: Во время перевода книги, стала ли Милен тебе ближе? Ведь каждая страница прочтенной книги - это целая история, а особенно этой книги. Жанна: Милен была близка моей душе с самого начала. В ее творчестве я нашла то, что так долго искала. А после перевода книги... да, Милен стала удивительно близка духовно и при этом еще более загадочной. Мило: Поделись с нами именно своими впечатлениями о книге, о ее героях. Жанна: Это удивительная книга. С необыкновенно тонким и глубоким смыслом. В ней переплетены и романтика и экзистенциализм, и тайны внутреннего мира, и столкновение души с реальностью... я обожаю эту книгу. Но, как я уже говорила, каждый находит в творчестве Милен что-то свое. Она написала книгу, которая обладает силой помочь человеку понять самого себя. Мило: И именно благодаря тебе мы смогли прочитать ее поистине замечательное творение, ведь не многие способны читать в оригинале. Огромное тебе за это спасибо. Милен очень чуткий человек, и достойно перевести ее книгу мог только человек, который близок ей душой, хорошо понимает её. В твоем переводе чувствуется перо неординарного автора, значит, он удался. Жанна: Спасибо большое. Мило: Какие у тебя планы на будущее, непосредственно связанные с Милен? Ты будешь продолжать нас радовать своими переводами? Жанна: Я получаю истинное удовольствие от переводов песен Милен и статей, которые посвящены ей, я вообще люблю переводить. Мило: Что бы ты хотела пожелать или сказать всем пользователям сайта mfarmer.ru? К сожалению, у нас нет твоего перевода этой книги, пока нет, но мы надеемся. Жанна: Никогда не падайте духом, и пусть в вашей жизни вам улыбается истинное счастье! Мило: Спасибо за искренние ответы, у нас получился очень интересный разговор. Надеюсь, мы еще встретимся, удачи в творчестве и в переводах. Будем ждать от тебя новых работ. Жанна: Спасибо большое. Милен - это тайна, тайна для каждого из нас. И каждый стремится ее понять и узнать лучше, заглянуть на ту сторону, где она. Эта книга - еще одно доказательство того, что Милен - очень неординарная личность, с огромным и необъятным внутренним миром. Миром, которым она делится с нами. А что может быть чудесней, если человек открывает тебе себя, тем самым доверяя? ... - ВЗАИМНОСТЬ |
Поблагодарил (-а): | garçon (14.06.2015) |
29.05.2009, 18:00 | #3 |
On est tous des imbéciles
Регистрация: 29.05.2009
Сообщений: 392
Сказал(а) спасибо: 7
Поблагодарили 3 раз(а) в 3 сообщениях
|
Книга Милен…
да, я тож хочу знать!а то прочитала какой-то безумный перевод-спасибо, как говорится, и на этом, но всякие корявости мешают воспринимать как хотелось бы
|
Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1) | |
Опции темы | |
|
|