Перевод. Уж, не знаю кто из них Уильям Калуби, но я предположила, что это бородатый джентельмен справа, а джентельмен в шляпе будет (Ж) - журналист.
Ж. Милен Фармер! Вот, так?
У.К. Конечно
Ж. Начнем с Милен Фармер. В таком случае, нужно чтобы ты мне объяснил «отчего и почему».
У.К. Мне кажется, что…Ее голос…Отлично подходит к ее музыке, эта работа…это невероятно.
Ж. Совершенство
У.К. Да. Это невероятно…Это действительно, ээ…Такое чувство, что происходит столкновение между ее..Ее…Тембр и изюминка ее голоса, и ее музыка, это офигенно.
Ж. А вот я думаю, что ты знаешь Милен Фармер лучше, чем я, поэтому я тебе позволю выбрать песню.
У.К. Э, не имеет значение, ну, не имеет значения. В любом случае, это…Я слушаю так (показывает движение, по видимому, означающее «нон-стоп»)…Я могу слушать вот так.
Ж. Итак, что мы послушаем? Sans contrefaçon?
У.К. Да
Ж. Давай! Все песни отличные!
У.К. Да, это главным образом тембр и музыка. Ты сейчас послушаешь, и ты поймешь то, что я хочу сказать.
Ж. Этот хруст а, винил?
У.К. Очень нравится потрескивание на заднем фоне.
(Музыка)
У.К. Ты увидишь, когда вступит ее голос. Видишь? У тебя нет ощущения…Это как если бы она занималась любовью с музыкой.
Ж. (Да)
У.К.Это то, что мне очень нравится.
|