"La Veuve noire"
(Mylène Farmer / Laurent Boutonnat)
B-side: "À quoi je sers..."
Vois cette veuve noire
Tu l'as aimée
Pauvre amoureux d'un soir de mai
Vois cette dame noire
L'heure a sonné
Tu périras ce soir de mai
Vois cette toile noire
C'est ton linceul
Tu reposeras ce soir de mai
Quand l'araignée d'un soir
D'un long baiser
Enivre vos espoirs
Trop tard...
"Черная вдова"
Перевод Александра Черткова.
Взгляни на эту черную вдову
Ты любил её
Несчастный влюбленный в майский вечер
Взгляни на эту черную даму
Час пробил
Ты погибнешь этим майским вечером
Взгляни на это черное полотно
Это твой саван
Ты успокоишься этим майским вечером
Когда вечерняя паучиха1
Долгим поцелуем
Опьянит ваши надежды
Слишком поздно...
1) Французская примета гласит: araignée du matin, chagrin; araignée du soir, espoir (паук поутру - не к добру, вечерний паук надежду плетет). Милен проводит параллель с этой приметой, но ее "вечерний паук" несет совсем не надежду. Эту же примету она использовала в 2002 году при написании книги "Lisa-Loup et le conteur".