Показать сообщение отдельно
Старый 06.12.2009, 21:02   #24
Avant que l'ombre... (live)
 
Аватар для Theo
 
Регистрация: 21.07.2006
Сообщений: 6,505
Сказал(а) спасибо: 124
Поблагодарили 1,650 раз(а) в 407 сообщениях
По умолчанию

Цитата:
UaroSlava написал:
а я иногда путаю с англ. там нельзя ж двойное отрицание, а во фр. можно ну фиг с ним.
а вот песня Милен Plus grandir . это название всё время переводят как не взрослеть,хотя само название вроде как противоположно по смыслу, больше вырасти, быстрее вырасти. так переводят из-за контекста, или есть какие-то спец. правила с plus?
plus с глаголами переводится как "больше не..." чего-то там делать.
можно было бы еще сказать ne grandir plus - так было бы правильнее
или (за это я, правда, не ручаюсь 100%) grandir plus, например je ne veux grandir plus
__________________
Следите за новостями Вконтакте и Facebook, подписывайтесь, ставьте лайки!
Theo вне форума   Ответить с цитированием