Цитата:
UaroSlava написал:
а я иногда путаю с англ. там нельзя ж двойное отрицание, а во фр. можно ну фиг с ним.
а вот песня Милен Plus grandir . это название всё время переводят как не взрослеть,хотя само название вроде как противоположно по смыслу, больше вырасти, быстрее вырасти. так переводят из-за контекста, или есть какие-то спец. правила с plus?
|
plus с глаголами переводится как "больше не..." чего-то там делать.
можно было бы еще сказать ne grandir plus - так было бы правильнее
или (за это я, правда, не ручаюсь 100%) grandir plus, например je ne veux grandir plus