Полностью поддерживаю сторонников перевода "ТенЬ", а не "тенИ".Сначала я тоже подумала, что какая разница.Раз другиЕ,значит можно и тенИ.Но разница,на мой взгляд,все же присутствует,причем существенная.Как уже говорилось ранее,думаю,автор вложил определенный смысл именно в единственное число.В этом случае "Другие" воспринимаются как некое собирательное понятие,не разбросанное по лицам.Этот важный момент может отражать суть самого произведения.И это немалозначимо.
__________________
Вроде сладкая, но рот потом стягивает ©
|