Цитата:
ну я француского не знаю, поэтому просто гугловскип переводчиком пользовался
|
masimka-93 я тоже французского не знаю. Мне сначала eva887 написала, как у всех на языке вертится,
Тени других и мне было нормально, а потом взяла и переправила на L'ombre des autres. На мой вопрос – зачем? ответила, что хоть убей, но я не могу так перевести, это неправильно. Вот тут и я уже стал докапываться, почему же Тени? так и не понял… Единственное что мне сказали это типа «других» много, значит и «теней» должно быть много. Не факт. Поэтому решили в интервью перевод сделать правильным.
Надеюсь, если когда и выйдет
официальный перевод книги, то она будет называться «Тень других», а ни как-нибудь еще.))
P.S. Кстати, мы не знали что уже есть текстовый перевод этого интервью, увидели его уже позже, так вот
здесь atch-ramirez перевел тоже «Тень» в единственном числе. Кому пришла в голову идея сделать во множественном, и зачем я не представляю.