Цитата:
Vifma написал:
eva887, я абсолютно согласна с вами(тобой).
Как я понимаю, и как мне объясняли франки, суть именно в том, что "ТенЬ других". Само произведение, если его прочитать и вникнуть заключает в себе эту мысль. Да и с грамматической точки зрения, конечно же, "Тень других".
|
Ну вот мы и нашли друг друга (можно на ты
). Я то и объясняю. Мне что франки что не франки, я сама себе франк
Я даже близко не знаю о чем книга, принципиально не читаю переведенные отрывки и жду когда моя библиотека уже привезет мне ее. Но если судить по названию, то именно не по отдельности эти люди-тени, а вместе, объединившись в одну тень, в одну силу противостоят одному человеку (может Тесс, я хз пока).
К тому же я не профессиональный переводчик, судить канешно не могу, но я всегда стараюсь делать свои переводы максимально близкими к тексту когда это возможно (!!!) и такие же переводы и поддерживаю. Есть случаи когда в русском языке слово употребляется только в единственном числе, а во французском возможно и множественное, тогда канешно, с языком не поспоришь и меняешь число. Но слово тень имеет множественное и единственное число как в одном так и в другом языке, так что уж лучше бы соблюсти категорию числа.