Пардон, понял. Щас.
Добавлено через 17 минут
Цитата:
Сообщение от Evgeniya_
Si chaque fois qu'en bavardages
Nous nous laissons dériver
|
Сие значит:
Каждый раз, когда во время болтовни,
мы отдаёмся чувству
"Nous nous laissons dériver" - дословно значит
мы позволяем себе дрейфовать, в данном контексте значит нечто вроде отдались во власть чувств. Про некое "отклонение от темы" (?!?!) не может быть и речи, ибо получается топорный бред без всякой связи с контекстом.
Далее:
Цитата:
Je crois bien que d'héritage
Mon silence est meurtrier
|
Я уверена,
что из-за [моей] природы
Моё молчание разрушительно
Дословно: Я уверена, что из-за наследственности (в данном контексте - природа, содержащая губительное начало)
Цитата:
Vous me découvrez blafarde
Fixée à vos yeux si tendres
Je pourrais bien par mégarde
D'un ciseau les fendre
|
Перевод адекватный. А вот по поводу припева:
De ce paradoxe
Je ne suis complice
Souffrez qu'une autre
En moi se glisse
Car sans logique
Je me quitte
Aussi bien satanique
Qu'angélique
Другая проникает в меня - имеется в виду вовсе не влажные фантазии педоактивистов, а когда включается "второе Я", тёмное, разрушительное начало. А в её природе есть как светлое, так и тёмные начала.
Собственно МФ в своём творчестве часто говорит про дуализм светлого и тёмного начал в человеческой природе.