Форум Милен Фармер

Форум Милен Фармер (http://www.mfarmer.ru/index.php)
-   Лирика (http://www.mfarmer.ru/forumdisplay.php?f=35)
-   -   ET SI VIEILLIR M'ETAIT CONTE (http://www.mfarmer.ru/showthread.php?t=3308)

Leah 23.08.2005 16:53

ET SI VIEILLIR M'ETAIT CONTE
 
"Et si vieillir m'était conté"
(Mylène Farmer)
Альбом: INNAMORAMENTO.

La nuit de ses doigts gantés
Image inachevée
Bientôt la lune est pleine

La nuit de ses doigts si frêles
Sculpte l'aube et le ciel
Dieu, que cette femme est belle

La nuit de ses doigts de fée
A effleuré l'image
D'un bonheur de passage

Mais j'ai vu l'être emporté
Elle n'a pas su s'aimer
Le temps a fait ses ravages

Et si vieillir m'était conté (Turn me on)
Serais-je là pour t'aimer (Turn me on)
D'autres nuits s'achèvent et la vie (Turn me on)
A tout donné, tout repris... (Turn me on)

La nuit de ses doigts de fer
A abîmé la chair
De sa rouille cruelle

Quand le temps a déposé
Son sourire familier
C'est un pas vers la poussière


"И пусть мне старость суждена"
Перевод Александра Черткова.

Руки ночи в перчатках
Незаконченный образ
Вскоре луна будет полной

Ночь такими хрупкими руками
Создает рассвет и небеса
Господи, как прекрасна эта женщина

Ночь умелыми руками
Прикоснулась к образу
Проходящего счастья

Но я видела вспыльчивую сущность
Она не смогла любить себя
Время принесло свои разрушения

И если мне предсказано стареть (Turn me on)
Буду ли я здесь, чтобы любить тебя (Turn me on)
Другие ночи заканчиваются и жизнь (Turn me on)
Все дала, все забрала... (Turn me on)

Ночь железными руками*
Изувечила плоть
Жестокой ржавчиной

Когда время улыбнулось
Знакомой улыбкою
Это шаг к праху



*Игра слов - de fer можно перевести как "железный" или как "непреклонный".


Текущее время: 03:17. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot