JE M'ENNUIE
"Je m'ennuie" (Mylène Farmer / Laurent Boutonnat) Альбом: POINT DE SUTURE La vie oscille à l’envi Comme un pendule rouillé Me balancer De la tourmente à l’ennui L’ennui naquit un jour gris D’une uniformité que je Sais invincible Qu’on traîne toute sa vie Toute sa vie durant Obstinément Sempiternelle rêverie De l’ennui à Bovary Vivre en beauté Vivre en blessure Sa finitude Je m’ennuie C’est le vide Déesse Détresse Le spleen C’est l’hymne A l’ennui d’être Je m’ennuie Un néant béant Petite nausée Temps dilué A l’infini "Я скучаю" Перевод Александра Черткова. Жизнь колеблется туда-сюда Как ржавый маятник Раскачивает меня От страдания к скуке * Скука рождена в серый день ** Единообразия, которое, Я знаю, непреодолимо Мы влачим свою жизнь Всю свою жизнь Упорно В извечной мечте О скуке а-ля Бовари *** Прожить красиво Прожить с ранами Свой конечный срок Я скучаю Это пустота Богиня Тоска Сплин Это гимн Скуке бытия Я скучаю Разверстое ничто Маленькая тошнота Время, растворенное В бесконечности * - Парафраз следующей цитаты Артура Шопенгауэра (Arthur Schopenhauer): “Жизнь качается, как маятник, справа налево, от страдания к скуке; вот два элемента, из которых, в сущности, она состоит”. ** - Парафраз следующей цитаты Антуана Удара де Ламотта (Antoine Houdar de la Motte): C'est un grand agrément que la diversité. Nous sommes bien comme nous sommes. Donnez le même esprit aux hommes; vous ôtez tout le sel de la société. L'ennui naquit un jour de l'uniformité. (Большая радость — разнообразие. Мы хороши такими, как мы есть. Дайте всем людям дух один — И вы лишите соли общество. Скука рождена днем единообразия.) *** - "Мадам Бовари" — один из известнейших романов Гюстава Флобера. |
Текущее время: 11:43. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot