Очень хочется восстановить эту классную тему, пострадавшую в результате обрушения сайта...
В ней участники выкладывали свои авторские, либо редкие удачные, где-то найденные варианты переводов песен Милен. Главное условие - это должны быть по возможности зарифмованные тексты, подстроенные по размеру так, чтобы их можно было петь под оригинальную музыку песни. Сохранение первоначального смысла тоже является очень желательным, но не обязательным... Однако, чем ближе к тексту - тем лучше! В общем, творите, дерзайте сами и оценивайте творчество других! |
Пока там суд да дело, я начну со своего скромного переводика одной из моих любимых песен Милен, вернее дуэта Милен и Моби...
Это лишь для того, чтобы наглядно показать, какие примерно тексты по структуре ожидаются в этой теме от Вас - творцы! :) Slipping Away / Crier la vie Всё, что нам нужно – всё так. Нам тени сегодня грозят. Счастью и грусти откройся сейчас, Видя добро, даже если всё – дрянь. Пробуй в ночи сквозь мрак солнце узрей. Хоть на день в бога и в сказку поверь. Думай о лучшем в сегодняшнем дне, Крикни о жизни в глухой тишине. Люди уходят – такая вот жизнь! Но пока живы, за них ты держись… Всё, что нам нужно сейчас - Все те, кто жизнь любит и нас. Знакомо нам горе и всё-же С уходом смириться не можем… Вот так… Счастью и грусти откройся сейчас, Видя добро, даже если всё – дрянь. Пробуй в ночи сквозь мрак солнце узрей. Хоть на день в бога и в сказку поверь. Думай о лучшем в сегодняшнем дне, Крикни о жизни в глухой тишине. Люди уходят – такая вот жизнь! Но пока живы, за них ты держись… Пока… Но тень… |
В этой теме было много интересных авторских переводов разных участников. Больше всего классных текстов было у Black Apostol. И я бы с удовольствием восстановил все эти тексты здесь. Но только что-то он не объявляется... А кроме него были переводы у других участников, например Julie и ещё..., увы не помню кого именно... Прошу прощения... :shuffle:
Если они увидят эту тему вновь - пусть опубликуют их вновь! Сейчас на форуме много новеньких участников, может этот почин и их подстегнет к творчеству... |
Цитата:
|
<...> И да, как показывает практика, можно в 15 лет быть ребёнком заниматься талантливой "самодеятельностью", а можно в 25 быть шибко взрослым и ничего из себя не представлять.
Спасибо My Fault, я как раз-таки сравнительно новенький на этом форуме и мне это всё актуально, скажем так. |
Цитата:
Это не слишком сложно для тебя? Цитата:
А что можешь ТЫ? Если ничего, тогда зачем других хаешь... Цитата:
И новенькие будут - уж поверь мне... :) |
В сети есть много переводов Виолетты Лаховой - кто она: профессиональный переводчик или поклонница как и мы? http://www.mflt.net/ru/Lang/ru.html
|
Хотелось бы еще раз высказать просьбу не вставлять в эту тему чужие переводы, которые выложены на общедоступных и всем известных ресурсах...
Исключениями могут быть чужие переводы, взятые за основу, если кому-то удастся их улучшить. Тогда мы все вместе сможем оценить сделанные "улучшения"... :) |
Ну, раз уж Black Apostol на баррикадах :), возьму на себя наглость выложить некоторые из его переводов...
Начну с одного из моих любимых, вернее на любимую песню... Tous ces Combats Быть столь простой, Такой немой, Как колоски, в ветрах любви шуметь, Жить простотою. Нас ранит жизнь, И сохнем мы. Но жду я , что родится вновь во мне Что-то другое. Эти бои Доброту крушат, Нашу жизнь громят. Стало грустно внутри, Сердце мне щемит, И душа болит. Эти бои Источают зло, Разрушают все. Но желанье любить Меня сохранит, Как надежный щит. И будто день Промолвил мне: "Хочу тебя в молчанье погрузить" Он прав наверно. В сомненьи путь, Решусь вздохнуть, Ведь как бы было в мире просто жить, Если б не тени... Эти бои Доброту крушат, Нашу жизнь громят. Стало грустно внутри, Сердце мне щемит, И душа болит. Эти бои Источают зло, Разрушают все. Но желанье любить Меня сохранит, Как надежный щит. Автор перевода: Black Apostol |
Спасибо Май Фолт!!! Я появился выложе сейчас что-то новое сейчас поищу - у меня тут неопубликованое вроде бы еще оставалось...
|
Текущее время: 17:51. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot