Форум Милен Фармер

Форум Милен Фармер (http://www.mfarmer.ru/index.php)
-   Лирика (http://www.mfarmer.ru/forumdisplay.php?f=35)
-   -   LA RONDE TRISTE (http://www.mfarmer.ru/showthread.php?t=3301)

Leah 21.08.2005 18:26

LA RONDE TRISTE
 
"La Ronde Triste"
(Mylène Farmer / Laurent Boutonnat)
Альбом: AINSI SOIT JE...

Please let me dream
Let me scream
I feel sad

Please let me dream
Let me scream
Let me die

I love you
I love you
I do love you
I love you
I love you
I do love you

"Don't quite!"

Please let me dream
Let me scream
I feel sad

"Don't quite!"

Please let me dream
Let me scream
Let me die

"Don't quite!"

I love you
I love you
I do love you
I love you
I love you
I do love you

"Don't quite"...


"Печальный хоровод"
Перевод Александра Черткова.

Пожалуйста, позволь мне мечтать
Позволь мне кричать
Мне грустно

Пожалуйста, позволь мне мечтать
Позволь мне кричать
Позволь мне умереть

Я люблю тебя
Я люблю тебя
Я на самом деле люблю тебя
Я люблю тебя
Я люблю тебя
Я на самом деле люблю тебя

"Не молчи!"*

Пожалуйста, позволь мне мечтать
Позволь мне кричать
Мне грустно

"Не молчи!"

Пожалуйста, позволь мне мечтать
Позволь мне кричать
Позволь мне умереть

"Не молчи!"
Я люблю тебя
Я люблю тебя
Я на самом деле люблю тебя
Я люблю тебя
Я люблю тебя
Я на самом деле люблю тебя

"Не молчи!"...






* Именно такое написание приводится в буклете альбома. Фараза, тем не менее, грамматически неверна и ничего не означает. Я перевел ее как "Не молчи!" предположив, что допущена опечатка и реальный текст должен быть следующим: "Don't quiet!" По мнению некоторых людей, фраза на самом деле звучит как "Don't cry!"; в этом случае ее следует перевсти как "Не плачь!"


Текущее время: 04:49. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot