Цитата:
|
Обалденно получилось. Молодец. [:}
|
CJ KSA, все замечательно)), вот только со словом "покалеченный" гимн не согласна:)Какие калеки с таким стажем???- воины!)
|
В принципе по тексту понятно, что это за песня...
Танец кончился давно. Звучит... Только пара горьких нот. И пускай мой путь земной Той любви не отогреть, О тебе мечтать одной Я буду впредь... И вся жизнь впереди, Но застыли слова. Оставшись один, Я возведу наш город любви... Ведь я знаю, во мне Жажда жизни жива. Ты мне все нужней... Я возведу наш город любви, Наш город любви... Знай, кому неведом страх, Тем и смелость не познать. Но с улыбкой на устах Жизнь ясна... Продвигаясь в пустоте, Продолжаю вечный ход. Закружит меня метель Твоих стихов! |
Предлагаю Вашему вниманию свой вольный литературный перевод песни "Innamoramento"(так,чтобы ее можно было петь):
Влюблённость 1 Так меня узнать и не сумел ты - В монастырь войти ты не посмел мой, Приоткрыта дверь передо мной В неведомое, Чтоб в который раз начать всё вновь. Ты в моё не верил заточенье - В лабиринт, где душат крик мой стены, В моём сердце тоненькая нить Луны покрова, А на ней брильянт, едва горит он Любовью ПРИПЕВ: Нет, я не выбираю - Одна она — Влюблённость моя. Любовь иль смерть - не знаю, Но всё ради неё брошу я. Стал ярче и милее мир, И всё вокруг - Влюблённость моя. С ней быть должны едины мы, Чтоб наконец нашла я Себя. 2 За решетками моей темницы Ты не видел, как душа томится, Хороню я прошлые мечты, Года страданий, Но и мой уход поймешь ли ты? Предо мной, забывшей краски неба, Приоткрыта дверь, но я в сомненьи: Неизвестность может рвать сердца - Родные души, Хоть бегу, но верю до конца в свой Шанс лучший. ПРИПЕВ оригинальный тест и дословный перевод: https://fr.lyrsense.com/mylene_farmer/innamoramento#v1 (по вопросам сотрудничества: aleksandrb2003@yandex.ru ) |
Текущее время: 01:46. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot