Форум Милен Фармер

Форум Милен Фармер (http://www.mfarmer.ru/index.php)
-   Фильмы (http://www.mfarmer.ru/forumdisplay.php?f=128)
-   -   L'ombre des autres (Тень других) (http://www.mfarmer.ru/showthread.php?t=1227)

masimka-93 11.02.2010 05:32

На сайте Mylene.net появилась новость о том что Милен будет сниматься в фильме L'ombre des autres (Тень другого) и что съемки откладываются. Что-то я в первые об этом слышу! Расскажите пожалуйста поподробнее об этой новости.

ASAV 11.02.2010 06:18

Маленькое уточнение, в названии множественное число ))). А вообще об этом много говорили... Вкратце, одноименная книга написана подругой МФ Натали Реймс (Nathalie Rheims). Обозначена роль - Тесс. Сам "процесс" приостановили, в том числе из-за кончины Клода Берри (Claude Berri), режиссера/сценариста... http://www.mylene.net.ru/galerie.php?annee=2009&ph=ObsequesDeClaudeBerri&d=

Более знающие люди расскажут о деталях )))

Valerie 11.02.2010 10:29

Тень другИХ :shuffle:

Vadim 11.02.2010 12:02

А всё-таки, как правильнее - "Тень других" или "Тени других"? :scratch:
http://www.mfarmer.ru/articles.php?article_id=134

Valerie 11.02.2010 12:09

Цитата:

Vadim написал:
А всё-таки, как правильнее - "Тень других" или "Тени других"? :scratch:
http://www.mfarmer.ru/articles.php?article_id=134
Vadim,трудно сказать чем руководствовались переводчики.Но,поскольку официально переведенного названия еще никто не оглашал,то дословный перевод оригинального названия "L'ombre des autres" звучит как "Тень Других" и никак иначе.

Vadim 11.02.2010 12:37

Valerie, спасибо.
А если перевести фразу "Тени других" на французский, то как это будет выглядеть?

Valerie 11.02.2010 12:45

Цитата:

Vadim написал:
Valerie, спасибо.
Vadim,да не за что:)
Цитата:

А если перевести фразу "Тени других" на французский, то как это будет выглядеть?
Les ombres des autres

Vitaliy 11.02.2010 12:59

Цитата:

дословный перевод оригинального названия "L'ombre des autres" звучит как "Тень Других" и никак иначе.
Да, я помню, когда делали перевод интервью 12.12.2006, название Тени Других нас поставило в тупик. Целый день потратили на консультации почему так?, но внятного ответа так и не получили. Я не знаю кто и почему так перевел, но это неправильно.

masimka-93 11.02.2010 16:00

ASAV, спасибо за разъяснение)))))
[/quote]
Да, я помню, когда делали перевод интервью 12.12.2006, название Тени Других нас поставило в тупик. Целый день потратили на консультации почему так?, но внятного ответа так и не получили. Я не знаю кто и почему так перевел, но это неправильно.[/quote]
ну я француского не знаю, поэтому просто гугловскип переводчиком пользовался

Vitaliy 11.02.2010 20:04

Цитата:

ну я француского не знаю, поэтому просто гугловскип переводчиком пользовался
masimka-93 я тоже французского не знаю. Мне сначала eva887 написала, как у всех на языке вертится, Тени других и мне было нормально, а потом взяла и переправила на L'ombre des autres. На мой вопрос – зачем? ответила, что хоть убей, но я не могу так перевести, это неправильно. Вот тут и я уже стал докапываться, почему же Тени? так и не понял… Единственное что мне сказали это типа «других» много, значит и «теней» должно быть много. Не факт. Поэтому решили в интервью перевод сделать правильным.
Надеюсь, если когда и выйдет официальный перевод книги, то она будет называться «Тень других», а ни как-нибудь еще.))
P.S. Кстати, мы не знали что уже есть текстовый перевод этого интервью, увидели его уже позже, так вот здесь atch-ramirez перевел тоже «Тень» в единственном числе. Кому пришла в голову идея сделать во множественном, и зачем я не представляю. :scratch:


Текущее время: 18:48. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2024, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot