Форум Милен Фармер  


Вернуться   Милен Фармер (Mylene Farmer) :: Новости, форум, статьи > Тексты и переводы песен

» Сейчас на сайте: 98
5 пользователей и 93 гостей
lecsim, Masha, mfandr, Milena.k, orly-yarly
Рекорд одновременного пребывания 742, это было 31.01.2018 в 01:26.
» TOI L’AMOUR

«Ты, любовь»

(Mylène Farmer / Moby)

Альбом: BLEU NOIR

Перевод Александра Черткова

Et l’autre monde qui s’en va
Dans la pénombre glissent des pas
Et l’on sait à peine d’où tu viens… tu vas
L’on sait bien quand même dire
Faut pas qu’tu t’en ailles
Jamais

Toi l’amour
Revient toujours
Retient le jour
S’incline au vent d’aimer
Car l’amour
Est à nous
Pour toujours

Malgré le monde qui saigne
Je l’appelle
Malgré l’obscur malgré l’obscène
Je l’appelle
O poussière de sentiment qui devient plaine
Je l’appelle
Tu recouvres l’âme, tu troubles le ciel
Nos veines

Toi l’amour
Revient toujours
Retient le jour
S’incline au vent d’aimer
Car l’amour
Est à nous
Pour toujours

И другой мир уходит прочь…1
В сумерки ускользают шаги.2
И едва ли мы знаем, откуда ты, куда идёшь,
Но всё-таки легко можем сказать:
«Надо, чтобы ты не уходила
Никогда».

Ты — любовь,
Что возвращается всегда,
Удерживает день,
Склоняется на ветру любви.
Ведь любовь
Принадлежит нам
Навеки.

Вопреки кровоточащему миру
Я зову её.
Вопреки мраку, вопреки пошлости
Я зову её.
О пыль чувств, что оседает…
Я зову её.
Ты восстанавливаешь душу, туманишь небо,
Будоражишь вены…

Ты — любовь,
Что возвращается всегда,
Удерживает день,
Склоняется на ветру любви.
Ведь любовь
Принадлежит нам
Навеки.

1) Парафраз строки из стихотворения Пьера Реверди «Один шанс из двух, что тебя поймут» («Une chance sur deux d’être compris») из сборника «Уснувшая гитара» («La Guitare endormie»).

Mince et froide l'aile du temps s'étire aux traits de la figure
Et l'air au bout du jour vient ajouter à temps
L'écho des plaintes et les murmures
L'heure passe aux couleurs
Les numéros s'égalent
Dans l'axe où le regard flétri croise le coeur
Le soleil sort parfois son oeil
A la fin de la mascarade
Sur des jeux de scène cruels
Et sur le rayon qui s'évade
La tête garde ses secrets
La terre épuise les secondes
L'ombre tourne au nombre des doigts
Ce n'est que la moitié du ciel et l'autre monde
Qui s'en va


2) Парафраз строки из стихотворения Пьера Реверди «Любовь в магазинчике» («L'amour dans la boutique») из сборника «Уснувшая гитара» («La Guitare endormie»). Интересно, что первую часть этой строки Милен цитирует в песне «Laisse le vent emporter tout».

Tout ce qui s'est passé glisse dans la pénombre
C'est ce carré au sol qui marque la limite et le nombre
C'est un peu de soleil
Chaud derrière la tête
C'est un verre brisé
La poussière ou les bulles de l'air montent sur la cloison
Sortent sur le palier
L'amour se vend dans la boutique
Mais cette forme d'ombre ou blanche ou encore qui ne bouge pas sur la tenture
A l'angle plus étroit
Qui est-ce

» Вход
Имя:

Пароль:

Еще не зарегистрированы?
Регистрация!
» Октябрь 2018
В П В С Ч П С
30 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 123
» Дни рождения
нет
Powered by vBadvanced CMPS.
Русский перевод: Lazek и zCarot.

Текущее время: 04:46. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2018, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot