Форум Милен Фармер  


Вернуться   Милен Фармер (Mylene Farmer) :: Новости, форум, статьи > Тексты и переводы песен

» Сейчас на сайте: 113
4 пользователей и 109 гостей
Drackosha, Ivanza, R0M4NU5
Рекорд одновременного пребывания 742, это было 31.01.2018 в 01:26.
» SI J'AVAIS AU MOINS...

«Если бы я только…»

(Mylène Farmer / Laurent Boutonnat)

Альбом: POINT DE SUTURE

Перевод Александра Черткова

Qui n’a connu
Douleur immense
N’aura qu’un aperçu
Du temps
L’aiguille lente
Qu’il neige ou vente
L’omniprésente
Souligne ton absence
Partout

Qui n’a connu
L’instable règne
Qui n’a perdu
Ne sait la peine
Plus de réserve, du tout
Ni dieu, ni haine, s’en fout
Plus de superbe, j’ai tout
D’une peine…
Un enténèbrement

Si j’avais au moins
Revu ton visage
Entrevu au loin
Le moindre nuage
Mais c’est à ceux
Qui se lèvent
Qu’on somme « d’espoir »
Dont on dit qu’ils saignent
Sans un au revoir, de croire
Et moi pourquoi j’existe
Quand l’autre dit je meurs
Pourquoi plus rien n’agite
Ton cœur…

Tous mes démons
Les plus hostiles
Brisent les voix
Les plus fragiles
De tous mes anges
Les plus dévoués
Et moi l’étrange paumée
Fiancée à l’enténèbrement…

Si j’avais au moins
Revu ton visage
Entrevu au loin
Le moindre nuage
Mais c’est à ceux
Qui se lèvent
Qu’on somme « d’espoir »
Dont on dit qu’ils saignent
Sans un au revoir, de croire
Et moi pourquoi j’existe
Quand l’autre dit je meurs
Pourquoi plus rien n’agite
Ton cœur…

Кто не познал
Безмерной боли
Едва ли поймёт,
Что такое время.
Медленная,
Вездесущая стрелка,
Идёт ли снег, дует ли ветер,
Подчёркивает твоё отсутствие
Повсюду.

Кто не познал
Шаткого господства,
Кто не терял,
Тот не ведает боли.
Ничего не осталось, совсем,
Ни бога, ни злобы — плевать,
Не осталось гордости, во мне
Только боль…
Погружение во мрак.

Если бы я только
Увидела вновь твоё лицо,
Приметила вдали
Малейшее облако…
Но должен веровать тот,
Кто встаёт,
От кого требуют «надежды»,
Кто, как говорят, обливается кровью,
Не сумев сказать «прощай».
А я, зачем я живу,
Когда ближний говорит «Я умираю!»,
Почему больше ничто не возбуждает
Твоё сердце…1

Самые враждебные
Мои демоны
Обрывают хрупкие
Голоса
Самых преданных
Моих ангелов.
А я — странная, растерянная
Невеста, помолвленная с мраком…

Если бы я только
Увидела вновь твоё лицо,
Приметила вдали
Малейшее облако…
Но должен веровать тот,
Кто встаёт,
От кого требуют «надежды»,
Кто, как говорят, обливается кровью,
Не сумев сказать «прощай».
А я, зачем я живу,
Когда ближний говорит «Я умираю!»,
Почему больше ничто не возбуждает
Твоё сердце…1

1) В припеве присутствует отсылка к стихотворению «Вяз» («Elm») Сильвии Плат (Sylvia Plath). В двенадцатом трёхстишии есть слова «лицо», «облако» и выражение «возбуждать сердце». На многих сайтах, посвящённых Милен Фармер, приводится цитата Плат на французском, но она не соответствует ни одному из двух широко известных французских переводов. Возможно, есть другой перевод, также возможно, что Милен Фармер перевела Сильвию Плат сама, тем более, что в 2004 году она перевела другое стихотворение поэтессы для благотворительной выставки картин детей-аутистов.

Оригинал стихотворения «Elm» можно прочитать здесь, русский перевод — здесь.

» Вход
Имя:

Пароль:

Еще не зарегистрированы?
Регистрация!
» Июль 2018
В П В С Ч П С
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 1234
» Дни рождения
Drop (30)
Powered by vBadvanced CMPS.
Русский перевод: Lazek и zCarot.

Текущее время: 10:51. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2018, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot