Форум Милен Фармер  


Вернуться   Милен Фармер (Mylene Farmer) :: Новости, форум, статьи > Тексты и переводы песен

» Сейчас на сайте: 96
7 пользователей и 89 гостей
Alex1960, Fanrir, GLAZGO
Рекорд одновременного пребывания 742, это было 31.01.2018 в 01:26.
» PORNO GRAPHIQUE

«Порно Графическое»

(Mylène Farmer / Laurent Boutonnat)

Альбом: AVANT QUE L'OMBRE...

Перевод Александра Черткова

Mon cœur est rempli,
Mais mon corps s’ennuie
Tes jeux délibérés avec un dé,
Des dés pipés, des dés pipés, des dés pipés

Je veux savoir où naît le vent
J’ai l’âme inerte en même temps
Il y a de l’uniformité partout
De la pensée en boîte et c’est bien tout !

Mon coeur est rempli,
Mais mon corps s’ennuie
Je t’ai montré mon arrière-train
Mon céans, mon céans, mon céans, l’océan

Et quand ma langue se délie...
C’est l’éloquence de mes silences
Là, sur ton orifice ami...
Je m’immisce dans ta pénombre,
Et, là, je fais le tour du monde

Mon coeur est rempli,
Mais mon corps s’ennuie
Les poupées qui disent « oui et non »
Qu’on é.cu de la même...
Façon, je dis non, je dis non,
Je dis non, je dis non,
Je dis non !
Je dis non !

Je dis qu’il n’y a pas d’porno chic
Mais bien que des porcs au sens strict
Primo, deusio, tertio, c’est le chaos
J’ai bien le cœur sur le bord du billot

Mon corps se rempli
Mais mon cœur aussi
Et plus le corps est entravé
Plus l’esprit est « libre », est « libre », est « libre »,

Mon cœur est rempli
Mais mon cœur s’ennuie
Et plus le corps est entravé
Plus l’esprit est « libre », est « libre », est « libre » ...

Humm... T’a pas un p’tit mojito?

Моё сердце пресыщено,
Но моё тело скучает.
Твои умышленные игры с игральной костью...
Поддельные кости, поддельные кости.1

Я хочу узнать, где рождается ветер,2
Но вместе с тем моя душа ленится.
Повсюду единообразие
Консервированных мыслей — и больше ничего!

Моё сердце пресыщено,
Но моё тело скучает.
Я повернулась к тебе кормой.
Мой зад, мой зад, мой зад... Океан.

И когда я распускаю язык,
Моё молчание красноречиво.
Там, в твоей дырочке, дружок,
Я проникаю во тьму
И отправляюсь в кругосветное путешествие.

Моё сердце пресыщено,
Но моё тело скучает.
Кукол, которые умеют говорить «да» и «нет»,
Ебут точно так же.
Я говорю «нет»,
Я говорю «нет», я говорю «нет»,
Я говорю «нет»!
Я говорю «нет»!

Я утверждаю, что не бывает порношика,
А только свиньи в прямом смысле этого слова.
Примо, секундо, терцио, вокруг хаос,
И моё сердце на плахе.

Моё тело насыщается,
Но и сердце тоже.
И чем несвободней тело,
Тем дух «свободнее», «свободнее», «свободнее»,

Моё сердце пресыщено,
Но моё сердце скучает.
И чем несвободней тело,
Тем дух «свободнее», «свободнее», «свободнее» ...

М-м-м... У тебя нет маленького мохито?

1) Предположительно, цитата из телевизионного интервью Сержа Генсбура.

— Dans la vie, Gainsbourg ne joue-t-il pas le rôle de Gainsbarre?
— C'est un jeu délibéré. Un jeu de dés avec... Délibéré de dés, avec des dés pipés. Mais je gagne. Mais je gagne avec moi-même. Si j'étais malheureux dans ma peau j'arrêterais de jouer, j'ai assez de blé comme ça. Mais je crèverais en jouant, mais en jouant mon rôle.


— А в жизни Генсбур играет роль Генсабра? (Генсбар — прозвище Сержа Генсбур, которое он получил за развязное поведение.)
— Это умышленная игра. Игра в кости с... Умышленная игра в кости, с поддельными костями. Но я выиграываю. Но выигрываю у самого себя. Если бы мне было плохо в своей шкуре, я бы перестал играть, мне хватает бабок. Но я сдохну играя, играя свою собственную роль.

2) Цитата из стихотворения Пьера Реверди «Ликование» (Pierre Reverdy «Allégresse»).

L'air sent la mer
L'hiver a une pareille altitude m'effraie
On ne sait où naissent les vents
Ni quelle direction ils prennent
La maison tangue comme un bateau
Quelle main nous balance

Au cri poussé au dehors je sortis
Pour voir
Une femme se noyait
Une femme inconnue
Je lui tendis la main
Je la sauvai

Après lui avoir dit mon nom
Qu'elle ne connaissait pas
Je la mis à sécher à l'endroit le plus chaud
Je la vis revenir à la vie et embellir
Puis comme la chaleur augmentait
Elle disparut
Évaporée
Je me mis à pousser des cris et à pleurer
Puis j'éclatai de rire

J'avais un moment recueilli la renommée
Dans mon intimité

J'ouvris la porte et me mis à courir
A travers champs à chanter à tue-tête
Quand je rentrai le calme s'était fait chez moi
Et le feu qui s'était éteint fut rallumé
Воздух пахнет морем
Зима на такой высоте пугает меня
Никто не знает, где рождаются ветра
И куда будут дуть
Дом покачивается будто лодка
Чья рука нас качает

Услышав крик снаружи я вышел
И увидел
Тонула женщина
Незнакомая женщина
Я протянул ей руку
Я её спас

Я сказал ей своё имя
Она его не знала
Я отвёл ее просушиться в самое тёплое место
Я увидел что он вернулась к жизни и похорошела
Потом стало теплее
Она исчезла
Испарилась
Я стал кричать и плакать
Потом хохотать

На мгновение я вернул себе доброе имя
Наедине с самим собой

Я открыл дверь и бросился бежать
По полям и петь во всё горло
Когда я вернулся дома воцарилась тишина
И погасший огонь разгорелся опять

» Вход
Имя:

Пароль:

Еще не зарегистрированы?
Регистрация!
» Июль 2018
В П В С Ч П С
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 1234
» Дни рождения
нет
Powered by vBadvanced CMPS.
Русский перевод: Lazek и zCarot.

Текущее время: 19:50. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2018, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot