Форум Милен Фармер  


Вернуться   Милен Фармер (Mylene Farmer) :: Новости, форум, статьи > Тексты и переводы песен

» Сейчас на сайте: 120
9 пользователей и 111 гостей
Alexandr, BopoH, drole-de-vadim, Fanrir, leon_1812, pasha
Рекорд одновременного пребывания 742, это было 31.01.2018 в 01:26.
» POINT DE SUTURE

«Шов»1

(Mylène Farmer / Laurent Boutonnat)

Альбом: POINT DE SUTURE

Перевод Александра Черткова

Les jours de peine
Fredonnent un
Je ne sais quoi
La ritournelle
Des indécis, des quoi?
Par habitude
J’ai pris ce chemin
D’incertitude
Où mes va sont des viens

Jours de sagesse
La voie unie et droite
Mais l’homme doute
Et court
De multiples détours
Vague mon âme
Va, prends ton chemin
L’attente est sourde
Mais la vie me retient

Prends-moi dans tes draps
Donne-moi la main
Ne viens plus ce soir
Dis, je m’égare

Dis moi d’où je viens
Ne dis rien, je pars
Rejoue-moi ta mort
Je m’évapore

Des mots sur nos rêves
Déposer mes doutes
Et sur les blessures
Point de sutures

Vole mon amour
Refais moi l’amor
Confusion des pages
Je fais naufrage

Les nuits sont chaudes
Mon sang chavire et tangue
Bateau fantôme
Qui brûle
Je suis tempête et vent
Ombre et lumière
Se jouent de l’amour
Mes vagues reviennent
Mes flots sont si lourds

Prends-moi dans tes draps
Donne-moi la main
Ne viens plus ce soir
Dis, je m’égare

Dis moi d’où je viens
Ne dis rien, je pars
Rejoue-moi ta mort
Je m’évapore

Des mots sur nos rêves
Déposer mes doutes
Et sur les blessures
Point de sutures

Vole mon amour
Refais moi l’amor
Confusion des pages
Je suis naufrage

Дни, полные боли,
Напевают
Что-то…
Надоевший мотив
Непринятых решений, вопросов «что?».
По привычке
Я пошла этой дорогой
Сомнений,
На которой мои «уходи» значат «вернись».

Дни благоразумия,
Путь ровный и прямой…
Но человек колеблется
И бежит
На бесчисленных поворотах.
Блуждай, душа моя,
Давай же, выбери свою дорогу.
Глухое ожидание,
Но жизнь удерживает меня…

Возьми меня в свою постель,
Дай мне руку.
Не приходи сегодня вечером,
Скажи «Я сбился с пути».

Скажи мне, откуда я,
Ничего не говори, я ухожу.
Сыграй мне снова свою смерть,
Я исчезаю.

Слова о наших мечтах,
Мне надо отказаться от сомнений,
И на ранах
Нет швов2.

Лети, любовь моя,
Предайся ещё раз со мною любви3.
Перепутаны страницы…
Я терплю крушение.

Горячие ночи…
Моя кровь опрокидывает и раскачивает
Горящий
Призрачный корабль.
Я — буря и ветер.
Свет и тень
Играют с любовью.
Мои волны поднимаются снова,
Мои потоки тяжелы.

Возьми меня в свою постель,
Дай мне руку.
Не приходи сегодня вечером,
Скажи «Я сбился с пути».

Скажи мне, откуда я,
Ничего не говори, я ухожу.
Сыграй мне снова свою смерть,
Я исчезаю.

Слова о наших мечтах,
Мне надо отказаться от сомнений,
И на ранах
Нет швов2.

Лети, любовь моя,
Предайся ещё раз со мною любви3.
Перепутаны страницы…
Я — крушение.

1) Название песни вдохновлено фильмом «Путь Карлито» («Carlito's Way») Брайана Де Пальмы. В конце фильма главный герой произносит фразу, французский перевод которой помещён в буклете альбома: «Tous les points de suture du Monde ne pourront me recoudre…» («Все швы мира не смогут собрать меня воедино…»).

2) Игра слов. Французское слово «point» может означать «точка», в этом случае оно входит в устойчивое выражение «point de suture» — «шов»; также это слово может быть отрицательной частицей, тогда «point de suture» значит «нет шва». Грамматическая форма, в которой слова употреблены в тексте, значит «на ранах нет швов», но на слух фраза может восприниматься и как «на ранах наложены швы».

3) Игра слов. Испанское слово «amor» («любовь») вместе с французским определённым артиклем звучит на слух так же, как французское слово «la mort» («смерть»).

» Вход
Имя:

Пароль:

Еще не зарегистрированы?
Регистрация!
» Июнь 2018
В П В С Ч П С
2728293031 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
» Дни рождения
MonAmur2013 (34)
Powered by vBadvanced CMPS.
Русский перевод: Lazek и zCarot.

Текущее время: 10:25. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2018, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot