Форум Милен Фармер  


Вернуться   Милен Фармер (Mylene Farmer) :: Новости, форум, статьи > Тексты и переводы песен

» Сейчас на сайте: 135
18 пользователей и 117 гостей
Alexandr, AnnaBone83, Chris85, elsa, espoir, eug72, Fanrir, Julia_fc, Margarita, Mariya, Nightrider, Nikolya, SuperAleks, Terra Alto, Twilight_Man, Эжен
Рекорд одновременного пребывания 444, это было 10.05.2012 в 19:54.
» LES MOTS

«Слова»

(Mylene Farmer / Laurent Boutonnat)

Альбом: LES MOTS

Перевод Александра Черткова

Fixement le ciel se tord
Quand la bouche engendre un mort
Là je donnerai ma vie pour t'entendre
Te dire les mots les plus tendres

When all becomes all alone
I'll break my life for a song
And to lives that stoop to notice mine
I know, I will say goodbye
But a fraction of this life
I would give anything anytime

L'univers a ses mystères
Les mots sont nos vies
You could kill a life with words
Soul how would it feel
Si nos vies sont si fragiles
Words are mysteries
Les mots des sentiments
Les mots d'amour un temple

If one swept the world away
One could touch the universe
I will tell you how the sun rose, how
We could with a word become one

Et pour tous ces mots qui blessent
Il y a ceux qui nous caressent
Qui illuminent, qui touchent l'infini
Même si le néant existe
For a fraction of this life
I will give anything, anytime

Неподвижно корчится небо
Когда губы порождают мертвеца 1)
Я отдам свою жизнь за то, чтобы слышать тебя
Говорить тебе самые нежные слова

Когда всё становится одиноким
Я прерву свою жизнь ради песни
И жизням, что склоняются, чтобы заметить мою,
Я знаю, я скажу «Прощайте» 2)
Кроме частицы этой жизни
Я отдам что угодно, когда угодно

У вселенной свои тайны
Слова – наши жизни
Можно уничтожить жизнь словами
Боже, что, если бы это случилось
Если наши жизни так хрупки
Слова – тайны
Слова чувств
Слова любви, храм

Если уничтожить мир
Можно прикоснуться ко вселенной
Я расскажу тебе, как встало солнце, как
При помощи слов мы могли бы стать едины

И в ответ на все те слова, что ранят
Есть те, что нас ласкают,
Что озаряют, что касаются бесконечности
Даже если небытие существует
Ради частицы этой жизни
Я отдам что угодно, когда угодно 3)


1) Игра слов: с учетом названия песни слышится "un mot", т.е. "губы порождают слова", однако в буклете указано именно un mort - мертвец.

2) Милен цитирует саму себя; эта фраза – литературный перевод строчки из песни Nous souviendrons nous 1991 года.

3) В буклете написано "we will give...", однако во всех версиях песни отчетливо слышится, что и Милен, и Сил поют "I will give..."

» Январь 2018
В П В С Ч П С
31 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 123
» Дни рождения
нет
» Вход
Имя:

Пароль:

Еще не зарегистрированы?
Регистрация!
Powered by vBadvanced CMPS.
Русский перевод: Lazek и zCarot.

Текущее время: 12:05. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2018, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot