Форум Милен Фармер  


Вернуться   Милен Фармер (Mylene Farmer) :: Новости, форум, статьи > Тексты и переводы песен

» Сейчас на сайте: 109
5 пользователей и 104 гостей
DESART, elsa, Mr. Brightside, RayOfLight
Рекорд одновременного пребывания 444, это было 10.05.2012 в 19:54.
» LA VEUVE NOIRE

«Черная вдова»

(Mylène Farmer / Laurent Boutonnat)

B-side: "À quoi je sers..."

Перевод Александра Черткова

Vois cette veuve noire
Tu l'as aimée
Pauvre amoureux d'un soir de mai

Vois cette dame noire
L'heure a sonné
Tu périras ce soir de mai

Vois cette toile noire
C'est ton linceul
Tu reposeras ce soir de mai

Quand l'araignée d'un soir
D'un long baiser
Enivre vos espoirs
Trop tard...

Взгляни на эту черную вдову
Ты любил её
Несчастный влюбленный в майский вечер

Взгляни на эту черную даму
Час пробил
Ты погибнешь этим майским вечером

Взгляни на это черное полотно
Это твой саван
Ты успокоишься этим майским вечером

Когда вечерняя паучиха *
Долгим поцелуем
Опьянит ваши надежды
Слишком поздно...

* Французская примета гласит: araignée du matin, chagrin; araignée du soir, espoir (паук поутру – не к добру, вечерний паук надежду плетет). Милен проводит параллель с этой приметой, но ее «вечерний паук» несет совсем не надежду. Эту же примету она использовала в 2002 году при написании книги "Lisa-Loup et le conteur"

» Вход
Имя:

Пароль:

Еще не зарегистрированы?
Регистрация!
» Дни рождения
Crier la vie (31)
Milly (26)
» Январь 2018
В П В С Ч П С
31 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 123
Powered by vBadvanced CMPS.
Русский перевод: Lazek и zCarot.

Текущее время: 03:31. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2018, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot