Форум Милен Фармер  


Вернуться   Милен Фармер (Mylene Farmer) :: Новости, форум, статьи > Тексты и переводы песен

» Сейчас на сайте: 97
1 пользователей и 96 гостей
pasha
Рекорд одновременного пребывания 742, это было 31.01.2018 в 01:26.
» ET POURTANT...

«И всё же...»

(Mylene Farmer / Laurent Boutonnat)

Альбом: AVANT QUE L`OMBRE...

Перевод Александра Черткова

Quand les songes
M’ont réveillée
Quand on n’ose pas
Crier

Quelque chose au bout du moi
Qui me fait mal
Mais tes lèvres ont fait de moi
Un éclat... de toi

Et pourtant
Le jour s’est couché
Pour éteindre le monde
Et pourtant
L’amour est court
D’innocent,
J’entrevoyais le chemin
Qui mène à l’ombre
Et pourtant
L’amour toujours

Si les roses
Étaient si belles... fleuries
Rien de grave
Elles n’ont pas su... l’épine

L’improbable silhouette
Qui s’avance
Imprévue dans ce silence
Qui guette une absence

Et pourtant
Le jour s’est couché
Pour éteindre le monde
Et pourtant
L’amour est court
D’innocent,
J’entrevoyais le chemin
Qui mène à l’ombre
Et pourtant
L’amour toujours

Quand... quand... quand...

Là, pourtant
Le jour s’est levé
Pour éclairer le monde
Comme avant
L’amour est onde
D’innocent,
J’entrevoyais le chemin
Qui mène aux ombres
Et pourtant
L’amour comble

Когда сны
Пробудили меня,1
Когда не решаешься
Кричать,2

Что-то на краю меня
Причиняет мне боль,3
Но твои губы превратили меня
Во вспышку тебя.

И всё же
День закатился,
Чтобы погрузить мир во тьму.
И всё же
Любовь коротка.
По невинности
Я предвидела дорогу,
Что ведёт во тьму.
И всё же
Любовь — навсегда.

Если бы розы
Были так прекрасны в цвету,
Ничего страшного,
Они бы не знали шипов.4

Приближается
Неопределённый силуэт,
Нежданный в этой тишине
В чаянии того, кого нет.

И всё же
День закатился,
Чтобы погрузить мир во тьму.
И всё же
Любовь коротка.
По невинности
Я предвидела дорогу,
Что ведёт во тьму.
И всё же
Любовь — навсегда.

Когда... когда... когда...

Но всё же
День занялся,
Чтобы осветить мир.5
Как раньше
Любовь подобна волне.
По невинности
Я предвидела дорогу,
Что ведёт во тьму.
И всё же
Любовь наполняет.

1) Цитата из стихотворения Пьера Реверди «История» (Pierre Reverdy «Histoire»).

Une lettre écrite à l'envers
La main qui passe sur ta tête
Et l'heure
Où l'on se lève le matin
Soleil rouillé
Vitre fondue
Nature morte
Le courant d'air ferme ma porte
Et les songes m'ont réveillé

Il y a encore une bougie qui brûle
Письмо, написанное наоборот
Рука, что гладит голову
И пора
Когда встаёшь по утрам
Ржавое солнце
Расплавленное окно
Мёртвая природа
Дверь захлопнулась сквозняком
И сны пробудили меня

Ещё горит свеча

2) Цитата из стихотворения Пьера Реверди «Последний час» (Pierre Reverdy «Dernière heure»).

Le cavalier en rouge s'immobilise
L'animal est un cadavre grotesque
Un abreuvoir en encrier où les mots sont pris
Les lèvres s'avancent
On n'ose pas crier
Derrière l'arbre ou la lampe
Il s'est mis à prier
On pourrait que
celui qui le porte est plus fort

Il faut compter tout ce qui sort
Et le dernier rayon qui passe
ferme la nuit
La porte
Le livre
Minuit
Всадник в красном замер
Животное — причудливый труп
В чернильнице-поилке черпает слова
Губы приближаются
Не решаешься кричать
За деревом или за лампой
Он начала молиться
Возможно тот
кто его несёт сильнее всего

Надо сосчитать всё, что появляется
И последний луч
закрывает ночь
Дверь
Книга
Полночь

3) Цитата из стихотворения Пьера Реверди «Позади вокзала» (Pierre Reverdy «Derrière la gare»).

Un nuage descend tout bas
Là où il y a un vide
Près de moi
Un trou
Au loin quelque chose finit
Un grand bruit
s'éteint
Et je vois du monde
Dans ma tête il y a un monde fou
C'est toi
Et je ne reconnais personne
quelle vie
Ce n'est pas encore fini
Une ride profonde au front
C'est transparent comme du cristal
Quelque chose au bout des doigts qui me fait mal
Quand je t'ai connue
Quand je t'ai tenue
Certainement quelque chose tombait
Une fausse parure
Et tu ne voyais même pas ma figure
La porte tournait
Quelqu'un riait
C'était si loin
Où pourrait-on aller se perdre maintenant
Облако опустилось совсем низко
Туда, где пустота
Возле меня
Дыра
Вдалеке что-то кончается
Шум
угасает
И я вижу людей
У меня в голове толпа
Это ты
И я никого не узнаю
что за жизнь
Ещё не всё кончено
Глубокая морщина на лбу
Прозрачная, как хрусталь
Что-то на кончиках пальцев причиняет мне боль
Когда я узнал тебя
Когда я держал тебя
Что-то, конечно, упало
Фальшивые украшения
И ты даже не видела моего лица
Дверь вращалась
Кто-то смеялся
Это было так давно
Куда нам пойти, чтобы затеряться сейчас

4) Отсылка к роману Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» (Antoine de Saint-Exupéry «Le Petit Prince»).

— Les épines, à quoi servent-elles ?
Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu'il l'avait posée. J'étais irrité par mon boulon et je répondis n'importe quoi:
— Les épines, ça ne sert à rien, c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs !
— Oh!
Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune:
— Je ne te crois pas ! Les fleurs sont faibles. Elles sont naïves. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs épines...


— Зачем нужны шипы?
Задав какой-нибудь вопрос, Маленький принц никогда не отступался, пока не получал ответа. Неподатливый болт выводил меня из терпенья, и я ответил наобум:
— Шипы ни зачем не нужны, цветы выпускают их просто от злости.
— Вот как!
Наступило молчание. Потом он сказал почти сердито:
— Не верю я тебе! Цветы слабые. И простодушные. И они стараются придать себе храбрости. Они думают — если у них шипы, их все боятся... (Перевод Норы Галь)

5) Цитата из стихотворения Пьера Реверди «Мужчина и ночь» (Pierre Reverdy «L'homme et la nuit»).

Au carrefour on entend l'horloge et les pas du passant
Au carrefour il y a parfois une voiture qui s'écrase
et reparaît
la lune sur le cadran
les aiguilles qui tournent et un large visage souriant
c'est la nuit
Le soleil a perdu ses rayons et ce n'est plus la vie
Ta tête n'est qu'un rond
Pourtant
C'est à ce moment que l'on regarde le plus le ciel
A ce moment on pense aussi à tout ce qui se passe
derrière les façades des maisons
Les façades sont des faces
Il y en a qui rient d'autres qui sont tristes
et quelques-unes qui deviennent pâles et qui tremblent
dont les yeux se ferment de peur pour qu'on ne les voie pas
Il y a des maisons qui sont des têtes
et qui ont peur de leurs pensées
C'est alors la ville interminable
Tout se construit
dans le calme et le silence
pendant que tout le monde dort
Les rayons labourent et les rues se creusent
Les places se forment
C'est une force placide au travail
Et rien de tout cela ne fait de bruit
Mais quelques hommes passent et c'est le mouvement
Une nouveau souffle
Quelque chant et tout vibre
l'air remue
Ce n'est plus un souterrain où tout est mort
Je le vois de loin
Il anime l'atmosphère et fait bouger le mur
devant lequel il passe
Rien n'existe que sous l'attention de son regard
L'homme qui passe et que je crains
l'homme qui s'approche et qui s'éloigne
surtout quand il s'éloigne
avec des mouvements réglés et admirables
utiles et précis
Et quand le jour se lève pour éclairer le monde
c'est que nous avons enfin ouvert les yeux
На перекрёстке слышны часы и шаги прохожего
На перекрёстке иногда разбивается
и снова появляется машина
луна на циферблате
стрелки бегут, широкое лицо улыбается
ночь
Солнце рстеряло лучи и жизни больше нет
Твоя голова — просто кружок
Но
Именно в такое время мы часто смотрим на небо
В такое время мы думем о том что происходит
за фасадами домов
Фасады — лица
Одни смеются другие печалятся
некоторые бледнеют и дрожат
их глаза закрываются от страха, лишь бы их не увидели
Есть дома-головы
они боятся своих мыслей
Город нескончаем
Всё строится
в спокойствии и тишине
пок все спят
Лучи вспахивают землю и улицы прочерчиваются
Появляются площади
Спокойная сила занята работой
И никакого шума
Но несколько человек проходят мимо, появляется движение
Новое дыхание
Какая-то песня и всё дрожит
воздух колеблется
Теперь это уже не мёртвое подземелье
Я вижу его издалека
Он вдыхает жинь в окружение и стена у которой он проходит
Шевелится
Всё существует лишь попав в поле его зрения
Мужчина проходит и я его боюсь
мужчина приближается и удаляется
особенно когда удаляется
его движения размеренные и восхитительные
полезные и точные
И когда день занимается чтобы осветить мир
это значит что мы наконец открыли глаза

» Вход
Имя:

Пароль:

Еще не зарегистрированы?
Регистрация!
» Дни рождения
нет
» Июль 2018
В П В С Ч П С
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 1234
Powered by vBadvanced CMPS.
Русский перевод: Lazek и zCarot.

Текущее время: 08:58. Часовой пояс GMT +3.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2018, vBulletin Solutions, Inc. Перевод: zCarot